I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
English for Economic and Social Sciences - B2+
Azonosító
BMEGT60Z82A
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
2
Gyakorlat
0
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
3
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Furka Ildikó Zsuzsanna
Beosztása
egyetemi adjunktus
Email címe
furka.ildiko.zsuzsanna@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
angol – EN
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Pénzügy és számvitel alapszak BA

Tantárgy szerepe: Kötelezően választott

Ajánlott félév: 2

Szak: Gazdálkodási és menedzsment alapszak BA

Tantárgy szerepe: Kötelezően választott

Ajánlott félév: 2

Szak: Műszaki menedzser alapszak BSc

Tantárgy szerepe: Kötelezően választott

Ajánlott félév: 2

Szak: Nemzetközi gazdálkodás alapszak 2022/23/1 félévtől

Tantárgy szerepe: Szabadon választható

Ajánlott félév: 1

Közvetlen előkövetelmények
Erős
Nincs
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2023.11.29.) az 580884/8/2023 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2023.11.29-től.

Célkitűzések

A tantárgy középpontjában az angol mint nemzetközi nyelv használatának és kontextusának aspektusairól kialakított tudástár bővítése áll. Célja az angol nyelv tanuláshoz és munkához kapcsolódó nyelvhasználati jellegzetességeihez kapcsolódó szaktudományos tartalmak megismertetése és tudatosítása. Egyrészt felhívja a figyelmet a tudományos nyelvhasználat sajátosságaira, megismerteti a hallgatókat a gazdasági és az üzleti élet jellegzetes műfajaival és azok multikulturális környezetben való nyelvhasználati jellemzőivel. Végül, de nem utolsó sorban megvizsgálja, hogy egy többnyelvű, nemzetközi közegben is létjogosultsága van a fordítói és tolmács szakértőkre és szaktudásra, még ha a tárgyaló felek saját maguk is magas szintű nyelvi készségekkel rendelkeznek

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • Ismeri az angolszász világ nyelvhasználati különbségeit és gyökerüket, • ismeri az (angol) tudományos és üzleti szöveg szerkezeti sajátosságait, koherenciáját és kohéziós elemeit, • ismeri az angol mint nemzetközi nyelv nyelvi és kulturális kialakulásának sajátosságait és hátterét, • ismeri a brit és amerikai sztenderd angol nyelvhasználat közötti főbb különbségeket kiejtés, nyelvtan és szó-használat szempontjából, • ismeri a különböző szakterülethez kapcsolódó terminológiák fordításának lehetőségeit és korlátait, • ismeri a fordítástechnológia jelenlegi irányzatait és alkalmazhatóságát, • ismeri az interkulturális beszélő fogalmának meghatározását.
Képesség
  1. • Képes az üzleti illetve a tudományos életben való nyelvhasználati különbségek felismerésére, • képes felismerni egy szöveg koherenciájának és kohéziójának minőségét, • képes felismerni a fő angol dialektusokat, • képes észrevenni a kulturális értékrendbeli különbségeket és az elvárásaitól eltérő kulturális viselkedésfor-mák ellenére is fenntartani a kommunikációt, • képes felmérni egy tolmács – fordító szakértő szükségességét,
Attitűd
  1. • Elfogadja az angolszász írásbeli retorikai hagyományokat, • törekszik igényes, nyelvileg pontos és kulturálisan érzékeny szövegek létrehozására, • nyitottan és készséggel áll készen arra, hogy másokat megértsen és perspektívát váltson, • elfogadja, hogy a közös nyelv ellenére nagy eltérésekkel találkozhat mind kiejtés, szóhasználat, nyelvhelyes-ség, mind viselkedéskultúra terén.
Önállóság és felelősség
  1. • Önállóan végzi az egyes feladatok és a velük kapcsolatos problémák végiggondolását, • együttműködik hallgatótársaival az egyes feladatok megoldásában, • felelősséget vállal kommunikációjának önálló továbbfejlesztésért.

Oktatásmódszertan

Frontális előadás a hallgatók aktivizálásával, kvízek, versenyek beiktatásával; IT eszközök és technikák használata

Tanulástámogató anyagok

  • Prezentációk, szakmai weboldalak, online segédeszközök, szakirodalom - Presentations, professional websites, on-line tools, specific literature

Általános szabályok

BME TVSZ szerinti előírás alapján

Teljesítményértékelési módszerek

A tanulási eredmények értékelése egy évközi írásbeli teljesítménymérés alapján történik. A tantárgy tudás és képesség típusú kompetenciaelemeinek komplex, írásos értékelési módja egy zárthelyi dolgozat formájában; a dolgozat alapvetően a megszerzett ismeretek alkalmazására fókuszálnak.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • zárthelyi dolgozat : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 100-100
Jeles 86-95
71-86
Közepes 61-70
Elégséges 50-60
Elégtelen 0-49

Javítás és pótlás

TVSZ szerint

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 14
felkészülés a teljesítményértékelésekre 15
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 18
zárthelyire felkészülés 15
összesen 90

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.11.06-án. Érvényes 2023.11.06-tól.

A félévben sorra vett témák

International English – az anyanyelvi elvárásoktól az interkulturális beszélőig Amerikai és brit sajátosságok a beszélt nyelvben Amerikai és brit sajátosságok az írott nyelvben Interkulturális kommunikáció: kulturális értékorientációs elméletek Verbális kommunikáció üzleti közegben Verbális kommunikáció tudományos közegben A szöveg: kohézió és koherencia Szöveg struktúra tudományos és üzleti kommunikációban A terminológia szerepe a kommunikációban, gazdasági, üzleti és EU angol fókusszal HUNGLISH: magyar nyelvhasználók tipikus hibái az angol nyelv használatakor Az állásra való jelentkezés, mint interkulturális kommunikációs folyamat Fordítás/tolmácsolás a 21. században

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.