Verziók
Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak
Tantárgy szerepe: Kötelező
Ajánlott félév: 1
Célkitűzések
A tantárgy célja megismertetni a hallgatókat a szinkrontolmácsolás elméleti és gyakorlati alapelveivel, a kabinban végzett tolmácsmunka jellegzetességeivel, a szinkrontolmácsolás etikai és szakmai kérdéseivel. A tantárgy keretén belül nagy hangsúlyt kapnak a koncentrációt és a figyelemmegosztást fejlesztő gyakorlatok, illetve az idegen nyelvű kiejtési és artikulációs gyakorlatok, valamint a tudatos hanghasználatot segítő feladatok. A hallgatók megismerked-nek a tolmácskabin működésével, és útmutatást kapnak a tolmácsok munkáját segítő technikai eszközök használa-tára vonatkozóan. Elsajátítanak néhány alapvető, a szinkrontolmácsolás során alkalmazott megküzdési stratégiát (késleltetett követés, anticipáció, vattázás, szalámitechnika stb.). A félév végére néhány perces beszédeket tolmácsol-nak szinkron módban, döntően idegen nyelvről magyarra. Az órák során és otthoni autonóm tanulás keretében au-tentikus hang- és videofelvételek elemzésével, tolmácsolásával, illetve értékelésével fejlesztik az alapkészségeket és az önértékelési készséget.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- ismerik a prezentációhoz szükséges készségeket, szempontokat; tisztában vannak a szinkrontolmácsolási telje-sítmény értékeléséhez szükséges megfigyelési szempontokkal
- tisztában vannak a tolmácskabin működési elveivel, tudatosan használják a rendelkezésre álló berendezést
- tisztában vannak a tolmácsolási feladatot nehezítő tényezőkkel és ismerik a nehézségek áthidalását segítő alap-vető megküzdési stratégiákat
Képesség
- képesek arra, hogy egy néhány perces, közepes nehézségű beszédet szinkrontolmácsolással visszaadjanak (első-sorban idegen nyelvről magyarra
- • tudatosan tudják alkalmazni a szinkrontolmácsoláshoz szükséges alapvető stratégiákat (pl. késleltetett követés, anticipációs, vattázás, szalámitechnika stb.)
- megértik a beszéd üzenetét, vissza tudják adni annak logikai szerkezetét és mondanivalóját
- képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
Attitűd
- nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére
- a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
- elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait
- a tolmácskabinban elvárható kollegialitás szellemében dolgoznak szimulált szinkrontolmácsolási helyzetben
Önállóság és felelősség
- autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el otthoni tolmácsolási feladataikat, azokat határidőre feltöltik az online oktatási platformra
- önállóan és tudatosan készülnek minden (szimulált vagy valós) tolmácsolási megbízásra
Oktatásmódszertan
A félév során a hallgatók a megadott témákból előadásokkal készülnek a megadott szempontrendszer szerint B és A nyelvükön egyaránt, illetve tolmácsolják a társaik vagy az oktató által tartott, valamint a Speech Repository-ból, Spe-echPool-ból vagy egyéb forrásból (pl. meghívott előadótól) származó beszédeket. Tömörítési- és memóriafeladatokat is végeznek mindkét nyelvi irányba.
Tanulástámogató anyagok
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
- Ajánlott irodalom / Recommended literature:
- Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
- Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
- Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
- Nolan, J. (2012). Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Mutilingual Matters
- Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course (Vol. 120). John Benjamins Publishing Company.
Általános szabályok
Teljesítményértékelési módszerek
A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
- :
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 91-100 |
Jeles | 88-90 |
Jó | 75-87 |
Közepes | 62-74 |
Elégséges | 50-61 |
Elégtelen | 0-49 |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint.
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
kiadott házi feladat elkészítése | 6 |
kijelölt tananyag önálló elsajátítása | 28 |
felkészülés teljesítményértékelésekre | 30 |
Összesen | 120 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.
A félévben sorra vett témák
A konferenciatolmács-berendezések megismerése, Bevezetés a távtolmácsolásba, Egynyelvű követő gyakorlatok, Tudatos hanghasználat, Figyelemmegosztó gyakorlatok, Gyors átváltási gyakorlatok, Késleltetett követő gyakorlatok, Kezdő anticipációs gyakorlatok.
Előadások témái | |
---|---|
1. | Általános, vegyes témák. |
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
Németh Anikó | egyetemi tanársegéd | nemeth.aniko@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Csilla | egyetemi docens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.