Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Szinkrontolmácsolás 1.
Azonosító
BMEGT60S136
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
2
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
4
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita
Beosztása
egyetemi tanársegéd
Email címe
besznyak.rita@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol / HU, EN, FR, DE, IT, RU, ES
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak

Tantárgy szerepe: Kötelező

Ajánlott félév: 1

Közvetlen előkövetelmények
Erős
-
Gyenge
-
Párhuzamos
-
Kizáró feltételek
-
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2023.10.25.) az 580672/5/2023 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2023.10.25-től.

Célkitűzések

A tantárgy célja megismertetni a hallgatókat a szinkrontolmácsolás elméleti és gyakorlati alapelveivel, a kabinban végzett tolmácsmunka jellegzetességeivel, a szinkrontolmácsolás etikai és szakmai kérdéseivel. A tantárgy keretén belül nagy hangsúlyt kapnak a koncentrációt és a figyelemmegosztást fejlesztő gyakorlatok, illetve az idegen nyelvű kiejtési és artikulációs gyakorlatok, valamint a tudatos hanghasználatot segítő feladatok. A hallgatók megismerked-nek a tolmácskabin működésével, és útmutatást kapnak a tolmácsok munkáját segítő technikai eszközök használa-tára vonatkozóan. Elsajátítanak néhány alapvető, a szinkrontolmácsolás során alkalmazott megküzdési stratégiát (késleltetett követés, anticipáció, vattázás, szalámitechnika stb.). A félév végére néhány perces beszédeket tolmácsol-nak szinkron módban, döntően idegen nyelvről magyarra. Az órák során és otthoni autonóm tanulás keretében au-tentikus hang- és videofelvételek elemzésével, tolmácsolásával, illetve értékelésével fejlesztik az alapkészségeket és az önértékelési készséget.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. ismerik a prezentációhoz szükséges készségeket, szempontokat; tisztában vannak a szinkrontolmácsolási telje-sítmény értékeléséhez szükséges megfigyelési szempontokkal
  2. tisztában vannak a tolmácskabin működési elveivel, tudatosan használják a rendelkezésre álló berendezést
  3. tisztában vannak a tolmácsolási feladatot nehezítő tényezőkkel és ismerik a nehézségek áthidalását segítő alap-vető megküzdési stratégiákat
Képesség
  1. képesek arra, hogy egy néhány perces, közepes nehézségű beszédet szinkrontolmácsolással visszaadjanak (első-sorban idegen nyelvről magyarra
  2. • tudatosan tudják alkalmazni a szinkrontolmácsoláshoz szükséges alapvető stratégiákat (pl. késleltetett követés, anticipációs, vattázás, szalámitechnika stb.)
  3. megértik a beszéd üzenetét, vissza tudják adni annak logikai szerkezetét és mondanivalóját
  4. képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
Attitűd
  1. nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére
  2. a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
  3. elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait
  4. a tolmácskabinban elvárható kollegialitás szellemében dolgoznak szimulált szinkrontolmácsolási helyzetben
Önállóság és felelősség
  1. autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el otthoni tolmácsolási feladataikat, azokat határidőre feltöltik az online oktatási platformra
  2. önállóan és tudatosan készülnek minden (szimulált vagy valós) tolmácsolási megbízásra

Oktatásmódszertan

A félév során a hallgatók a megadott témákból előadásokkal készülnek a megadott szempontrendszer szerint B és A nyelvükön egyaránt, illetve tolmácsolják a társaik vagy az oktató által tartott, valamint a Speech Repository-ból, Spe-echPool-ból vagy egyéb forrásból (pl. meghívott előadótól) származó beszédeket. Tömörítési- és memóriafeladatokat is végeznek mindkét nyelvi irányba.

Tanulástámogató anyagok

  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
  • Ajánlott irodalom / Recommended literature:
  • Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
  • Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
  • Nolan, J. (2012). Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Mutilingual Matters
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course (Vol. 120). John Benjamins Publishing Company.

Általános szabályok

Teljesítményértékelési módszerek

A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • :

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 91-100
Jeles 88-90
75-87
Közepes 62-74
Elégséges 50-61
Elégtelen 0-49

Javítás és pótlás

TVSZ szerint.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
kiadott házi feladat elkészítése 6
kijelölt tananyag önálló elsajátítása 28
felkészülés teljesítményértékelésekre 30
Összesen 120

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.

A félévben sorra vett témák

A konferenciatolmács-berendezések megismerése, Bevezetés a távtolmácsolásba, Egynyelvű követő gyakorlatok, Tudatos hanghasználat, Figyelemmegosztó gyakorlatok, Gyors átváltási gyakorlatok, Késleltetett követő gyakorlatok, Kezdő anticipációs gyakorlatok.

Előadások témái
1. Általános, vegyes témák.

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Németh Anikó egyetemi tanársegéd nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens szabo.csilla@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.