Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Tárgyalástolmácsolás 2.
Azonosító
BMEGT60S133
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
2
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
4
Tantárgyfelelős
Neve
Németh Anikó
Beosztása
egyetemi tanársegéd
Email címe
nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol / HU, EN, FR, DE, IT, RU, ES
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak

Tantárgy szerepe: Kötelező

Ajánlott félév: 2

Közvetlen előkövetelmények
Erős
Tárgyalástolmácsolás 1.
Gyenge
-
Párhuzamos
-
Kizáró feltételek
-
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2023.10.25.) az 580672/5/2023 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2023.10.25-től.

Célkitűzések

A kurzus az előző félévben elsajátított kompetenciákra építve elsősorban a tárgyalástolmácsolási stratégiák konszo-lidálását (gyors kódváltás, beszélőváltások koordinálása, nonverbális megnyilvánulások kontrollja, stresszkezelés, kompenzációs stratégiák stb.), valamint a tematikus szókincsbővítést tűzi ki célul. Ebben a félévben készítjük fel a hallgatókat az év végi záróvizsgára, ahol egy kérdés-felelet vázú megbeszélés (pl. interjú, üzleti tárgyalás, stb.) követő tolmácsolása lesz a feladat. A kurzus során nagy hangsúlyt fektetünk az általános háttérismeretek bővítésére, a rész-letes és pontos közvetítésre, valamint a fiktív és éles tolmácsolási megbízásra való felkészülésre.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. ismerik az félév során átvett témák alapvető és speciális szókincsét (szociális terület, egészségügy, környe-zetvédelem, politika, Európai Unió, gazdaság, tudomány, technológia, jog
  2. ismerik az interperszonális interakciókhoz szükséges készségeket, szempontokat; tisztában vannak a tolmá-csolás értékeléséhez szükséges megfigyelési szempontokkal
  3. tisztában vannak a nonverbális jelek kommunikációs szerepének jelentőségével
  4. tisztában vannak a tolmácsolás értékelésének szempontjaival, köztük az ön-, és társas értékelés szempontja-ival
Képesség
  1. képesek a hivatalos vagy szakmai közegben előforduló interperszonális interakciókban közvetíteni (interjúk, hivatalos /szakmai megbeszélések, tárgyalások)
  2. ismerik a saját nonverbális kommunikációjuk különböző megnyilvánulásait és képesek azokat kontrollálni
  3. képesek mások nonverbális kommunikációjának értelmezésére
  4. stresszhelyzetben is képesek uralni és szabályozni érzelmeiket és non verbális kommunikációjukat
  5. képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
  6. képesek arra, hogy fiktív és éles tolmácsolási megbízásra megfelelően felkészüljenek, (glosszáriumot készíté-se, téma előkészítése, információkeresés stb.)
Attitűd
  1. nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére, értékelésére
  2. a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
  3. elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait
Önállóság és felelősség
  1. autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el otthoni tolmácsolási feladatai-kat, azokat határidőre feltöltik az online oktatási rendszerbe

Oktatásmódszertan

Aktív órai részvétel és órán kívüli, autonóm elvégzendő feladatok: kérdésekből és válaszokból álló interjúk, tárgyalá-sok és megbeszélések tolmácsolása, kódváltás, beszélőváltások koordinálása, memóriafeladatok, szószedet összeállí-tása, élő vagy rögzített beszélgetések/interjúk alapján magyarról idegen nyelvre és/vagy idegen nyelvről magyarra történő konszekutív v. szinkron tolmácsolása, a tolmácsolásról készült videófelvételek kiértékelése, a tolmácsolási stratégiák (ld. fenn) gyakorlására alkalmas feladatok, folyamatos ön-, és társasértékelés.

Tanulástámogató anyagok

  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
  • Ajánlott irodalom / Recommended literature:
  • Szabari, Krisztina (1999) Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
  • Láng, G. Zsuzsa (2002) Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
  • Mason, Ian. (ed.) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue, The Translator 5.évf. 2.sz.
  • Mason, Ian (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing

Általános szabályok

Teljesítményértékelési módszerek

A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • :

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 91-100
Jeles 88-90
75-87
Közepes 62-74
Elégséges 50-61
Elégtelen 0-49

Javítás és pótlás

TVSZ szerint

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
felkészülés a teljesítményértékelésekre 6
házi feladat elkészítése 28
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 30
Összesen 120

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.

A félévben sorra vett témák

Kódváltási gyakorlatok, Memóriagyakorlatok, Magánszemélyek és/vagy hivatalos személyek közötti dialógus rögtönzése és tolmácsolása, Üzleti kontextusban történő dialógusok tolmácsolása specifikus témákban (gazdaság, kör-nyezetvédelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.).

Előadások témái
1. Kódváltási gyakorlatok, memóriagyakorlatok, magánszemélyek és/vagy hivatalos személyek közötti dialógus rögtönzése és tolmácsolása, üzleti kontextusban történő dialógusok tolmácsolása specifikus témákban (gazdaság, kör-nyezetvédelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.).

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita tanársegéd besznyak.rita@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.