Verziók
Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak
Tantárgy szerepe: Kötelező
Ajánlott félév: 2
Célkitűzések
A kurzus az előző félévben elsajátított kompetenciákra építve elsősorban a tárgyalástolmácsolási stratégiák konszo-lidálását (gyors kódváltás, beszélőváltások koordinálása, nonverbális megnyilvánulások kontrollja, stresszkezelés, kompenzációs stratégiák stb.), valamint a tematikus szókincsbővítést tűzi ki célul. Ebben a félévben készítjük fel a hallgatókat az év végi záróvizsgára, ahol egy kérdés-felelet vázú megbeszélés (pl. interjú, üzleti tárgyalás, stb.) követő tolmácsolása lesz a feladat. A kurzus során nagy hangsúlyt fektetünk az általános háttérismeretek bővítésére, a rész-letes és pontos közvetítésre, valamint a fiktív és éles tolmácsolási megbízásra való felkészülésre.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- ismerik az félév során átvett témák alapvető és speciális szókincsét (szociális terület, egészségügy, környe-zetvédelem, politika, Európai Unió, gazdaság, tudomány, technológia, jog
- ismerik az interperszonális interakciókhoz szükséges készségeket, szempontokat; tisztában vannak a tolmá-csolás értékeléséhez szükséges megfigyelési szempontokkal
- tisztában vannak a nonverbális jelek kommunikációs szerepének jelentőségével
- tisztában vannak a tolmácsolás értékelésének szempontjaival, köztük az ön-, és társas értékelés szempontja-ival
Képesség
- képesek a hivatalos vagy szakmai közegben előforduló interperszonális interakciókban közvetíteni (interjúk, hivatalos /szakmai megbeszélések, tárgyalások)
- ismerik a saját nonverbális kommunikációjuk különböző megnyilvánulásait és képesek azokat kontrollálni
- képesek mások nonverbális kommunikációjának értelmezésére
- stresszhelyzetben is képesek uralni és szabályozni érzelmeiket és non verbális kommunikációjukat
- képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
- képesek arra, hogy fiktív és éles tolmácsolási megbízásra megfelelően felkészüljenek, (glosszáriumot készíté-se, téma előkészítése, információkeresés stb.)
Attitűd
- nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére, értékelésére
- a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
- elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait
Önállóság és felelősség
- autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el otthoni tolmácsolási feladatai-kat, azokat határidőre feltöltik az online oktatási rendszerbe
Oktatásmódszertan
Aktív órai részvétel és órán kívüli, autonóm elvégzendő feladatok: kérdésekből és válaszokból álló interjúk, tárgyalá-sok és megbeszélések tolmácsolása, kódváltás, beszélőváltások koordinálása, memóriafeladatok, szószedet összeállí-tása, élő vagy rögzített beszélgetések/interjúk alapján magyarról idegen nyelvre és/vagy idegen nyelvről magyarra történő konszekutív v. szinkron tolmácsolása, a tolmácsolásról készült videófelvételek kiértékelése, a tolmácsolási stratégiák (ld. fenn) gyakorlására alkalmas feladatok, folyamatos ön-, és társasértékelés.
Tanulástámogató anyagok
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
- Ajánlott irodalom / Recommended literature:
- Szabari, Krisztina (1999) Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
- Láng, G. Zsuzsa (2002) Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
- Mason, Ian. (ed.) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue, The Translator 5.évf. 2.sz.
- Mason, Ian (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing
Általános szabályok
Teljesítményértékelési módszerek
A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
- :
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 91-100 |
Jeles | 88-90 |
Jó | 75-87 |
Közepes | 62-74 |
Elégséges | 50-61 |
Elégtelen | 0-49 |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 6 |
házi feladat elkészítése | 28 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 30 |
Összesen | 120 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.
A félévben sorra vett témák
Kódváltási gyakorlatok, Memóriagyakorlatok, Magánszemélyek és/vagy hivatalos személyek közötti dialógus rögtönzése és tolmácsolása, Üzleti kontextusban történő dialógusok tolmácsolása specifikus témákban (gazdaság, kör-nyezetvédelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.).
Előadások témái | |
---|---|
1. | Kódváltási gyakorlatok, memóriagyakorlatok, magánszemélyek és/vagy hivatalos személyek közötti dialógus rögtönzése és tolmácsolása, üzleti kontextusban történő dialógusok tolmácsolása specifikus témákban (gazdaság, kör-nyezetvédelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.). |
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
Dr. Szabó Csilla | egyetemi docens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita | tanársegéd | besznyak.rita@gtk.bme.hu |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.