Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Projektmunka
Azonosító
BMEGT60S169
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
2
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
3
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita
Beosztása
nyelvtanár
Email címe
: besznyak.rita@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar - HU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve
Közvetlen előkövetelmények
Erős
Fordítástechnika (nappali), Részvétel szakmai eseményeken 1. – Translation (full time training), Attending Professional Events 1
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

A tantárgy célja a fordítási projektekben megjelenő szerepkörök, munkafolyamatok és projektszakaszok tudatosítása és modellálása olyan gazdasági, műszaki és európai uniós témájú fordítási projektek segítségével, melyeket a hallgatók egyéni, páros és csoportos munka keretében valósítanak meg. A félév során elkészített projektfordítások egyéni érdeklődésre építve, műhelyjellegű gyakorlatias órákon készítik fel a hallgatókat valós fordítópiaci megbí-zásokra.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató tisztában van a projektmunka keretében megvalósuló fordítások jellegzetességeivel, a hatékony munkaszervezés ismérveivel és fázisaival;
  2. • tudatában van a fordítóirodai szerepköröknek, a fordítási projektek szakaszainak, az egyes fázisok teljesí-téséhez szükséges reális időkeretnek;
  3. • ismeri a fordítópiaci minőségi és etikai elvárásokat, tisztában van a minőségbiztosítási és lektorálási szem-pontokkal.
Képesség
Attitűd
Önállóság és felelősség
  1. • A fordítópiaci elvárások fényében egyénileg és csoportosan is minőségi munkára törekszik; nyitott vala-mennyi fordítópiaci feladatkör ellátására;
  2. • vállalja a felelősséget a fordítási folyamat alaposságáért, a használt források hitelességért, az elkészült pro-jektmunka lektorált minőségéért.

Oktatásmódszertan

Változatos módszerek a tantárgy céljához igazodva idegen nyelvű és magyar fordítási projektek közös órai előké-szítése; a projektek autonóm megvalósítása szakaszokra bontva (feladatmegosztás, ütemezés, fordítás, lektorálás); a beadott projektek tervezéséről, ütemezéséről, eredményeiről, ill. magáról a munkafolyamatról készített összefoglaló projektprezentációk órai bemutatása (egyénileg, párban, csoportokban).

Tanulástámogató anyagok

  • Horváth, I. (szerk.) (2017). Modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Reader. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
  • Kovács, L. – Dragaschnig, E. – Hutterer, C.M.: Egy csoportos fordítási projekt tapasztalatai. Alkalmazott Nyelvtudo-mány. 2020/1. szám
  • Robin, E. (2018). Beszámoló egy hallgatói projektről. Fordítástudomány. 20/2.
  • Az eTransFair projekt honlapja: https://etransfair.eu/

Általános szabályok

-

Teljesítményértékelési módszerek

Társas és tanári visszajelzés a beadott fordítási projektekre és a projekt-prezentációra vonatkozóan; összehasonlító elemzés korábbi hasonló projektekkel; közös csoportos reflexió magára a projektmunkára és a fordítási folyamatra vonatkozóan A félév végi értékelés alapja: órai aktivitás, egyéni és csoportos fordítási projektek értékelése, projekt-prezentációk

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • Teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • Nincsenek vizsgaelemk:

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

Nem releváns.

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 95 - 100%-100
Jeles 89 - 94%
76 - 88%
Közepes 63-75%
Elégséges 50 - 62%
Elégtelen 50% alatt

Javítás és pótlás

TVSZ szerint.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
felkészülés a teljesítményértékelésekre 14
házi feladat elkészítése 12
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 8

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

• A projektmunka jellegzetességei, fordítási projektek szakaszai • Egyéni és csoportos projektek különböző hallgatói szerepekkel, mindkét nyelvi irányban, gazdasági, mű-szaki és európai uniós tematikai fókusszal • Értékelés, reflexiók a projektmunkákra

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.