Célkitűzések
A tantárgy célja a fordítási projektekben megjelenő szerepkörök, munkafolyamatok és projektszakaszok tudatosítása és modellálása olyan gazdasági, műszaki és európai uniós témájú fordítási projektek segítségével, melyeket a hallgatók egyéni, páros és csoportos munka keretében valósítanak meg. A félév során elkészített projektfordítások egyéni érdeklődésre építve, műhelyjellegű gyakorlatias órákon készítik fel a hallgatókat valós fordítópiaci megbí-zásokra.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- • A hallgató tisztában van a projektmunka keretében megvalósuló fordítások jellegzetességeivel, a hatékony munkaszervezés ismérveivel és fázisaival;
- • tudatában van a fordítóirodai szerepköröknek, a fordítási projektek szakaszainak, az egyes fázisok teljesí-téséhez szükséges reális időkeretnek;
- • ismeri a fordítópiaci minőségi és etikai elvárásokat, tisztában van a minőségbiztosítási és lektorálási szem-pontokkal.
Képesség
Attitűd
Önállóság és felelősség
- • A fordítópiaci elvárások fényében egyénileg és csoportosan is minőségi munkára törekszik; nyitott vala-mennyi fordítópiaci feladatkör ellátására;
- • vállalja a felelősséget a fordítási folyamat alaposságáért, a használt források hitelességért, az elkészült pro-jektmunka lektorált minőségéért.
Oktatásmódszertan
Változatos módszerek a tantárgy céljához igazodva idegen nyelvű és magyar fordítási projektek közös órai előké-szítése; a projektek autonóm megvalósítása szakaszokra bontva (feladatmegosztás, ütemezés, fordítás, lektorálás); a beadott projektek tervezéséről, ütemezéséről, eredményeiről, ill. magáról a munkafolyamatról készített összefoglaló projektprezentációk órai bemutatása (egyénileg, párban, csoportokban).
Tanulástámogató anyagok
- Horváth, I. (szerk.) (2017). Modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Reader. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
- Kovács, L. – Dragaschnig, E. – Hutterer, C.M.: Egy csoportos fordítási projekt tapasztalatai. Alkalmazott Nyelvtudo-mány. 2020/1. szám
- Robin, E. (2018). Beszámoló egy hallgatói projektről. Fordítástudomány. 20/2.
- Az eTransFair projekt honlapja: https://etransfair.eu/
Általános szabályok
-
Teljesítményértékelési módszerek
Társas és tanári visszajelzés a beadott fordítási projektekre és a projekt-prezentációra vonatkozóan; összehasonlító elemzés korábbi hasonló projektekkel; közös csoportos reflexió magára a projektmunkára és a fordítási folyamatra vonatkozóan A félév végi értékelés alapja: órai aktivitás, egyéni és csoportos fordítási projektek értékelése, projekt-prezentációk
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- Teljesítményértékelések : 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége
Nem releváns.
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 95 - 100%-100 |
Jeles | 89 - 94% |
Jó | 76 - 88% |
Közepes | 63-75% |
Elégséges | 50 - 62% |
Elégtelen | 50% alatt |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint.
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 14 |
házi feladat elkészítése | 12 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 8 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.
A félévben sorra vett témák
• A projektmunka jellegzetességei, fordítási projektek szakaszai • Egyéni és csoportos projektek különböző hallgatói szerepekkel, mindkét nyelvi irányban, gazdasági, mű-szaki és európai uniós tematikai fókusszal • Értékelés, reflexiók a projektmunkákra
Előadások témái |
---|
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.