I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Project Simulation
ID (subject code)
BMEGT60S169
Type of subject
contact hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
2
Laboratory
0
Type of assessment
midterm mark
Number of credits
3
Subject Coordinator
Name
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita
Position
language teacher
Contact details
: besznyak.rita@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar - HU
Curricular role of the subject, recommended number of terms
Direct prerequisites
Strong
Fordítástechnika (nappali), Részvétel szakmai eseményeken 1. – Translation (full time training), Attending Professional Events 1
Weak
None
Parallel
None
Exclusion
None
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 581046/15/2021. Valid from: 24.11.2021.

Objectives

This course is designed to introduce students to and model roles and functions in translation projects, workflows and project phases through economic, technical and EU-specific translation projects to be completed by students independently, in pairs or in teams. Students learn the skills during the semester to be able to successfully complete assignments in the translation industry through translation projects selected based on personal interests and completed in practical workshop sessions.

Academic results

Knowledge
  1. • Students are familiar with the special features of translations completed in projects as well as the criteria and phases of efficient work management;
  2. • they know the roles and functions in translation agencies, the typical phases of translation projects and the realistic timelines needed to complete each of these phases;
  3. • they are familiar with the quality and ethical requirements in the translation industry as well as quality assurance and revision criteria.
Skills
Attitude
Independence and responsibility
  1. • They are expected to deliver quality work to meet the expectations of the translation market, both inde-pendently and in teams; they are able and ready to provide all the services offered by the translation market;
  2. • they assume responsibility for the accuracy of the translation process, the authenticity of the sources used and the revised quality of the completed translation.

Teaching methodology

Varied methods adapted to the purpose of the course, collective pre-processing of translation projects in Hungarian and foreign languages in the classroom; the autonomous completion of projects divided into phases (task allocation, scheduling, translation, revision); presentations summarising the planning, scheduling, the results and the workflow itself of projects submitted, delivered in the classroom (independently, in pairs or teams).

Materials supporting learning

  • Horváth, I. (szerk.) (2017). Modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Reader. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
  • Kovács, L. – Dragaschnig, E. – Hutterer, C.M.: Egy csoportos fordítási projekt tapasztalatai. Alkalmazott Nyelvtudo-mány. 2020/1. szám
  • Robin, E. (2018). Beszámoló egy hallgatói projektről. Fordítástudomány. 20/2.
  • Az eTransFair projekt honlapja: https://etransfair.eu/

General Rules

-

Performance assessment methods

Társas és tanári visszajelzés a beadott fordítási projektekre és a projekt-prezentációra vonatkozóan; összehasonlító elemzés korábbi hasonló projektekkel; közös csoportos reflexió magára a projektmunkára és a fordítási folyamatra vonatkozóan A félév végi értékelés alapja: órai aktivitás, egyéni és csoportos fordítási projektek értékelése, projekt-prezentációk

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • Teljesítményértékelések : 100

Percentage of exam elements within the rating

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

Nem releváns.

Issuing grades

%
Excellent 95 - 100%-100
Very good 89 - 94%
Good 76 - 88%
Satisfactory 63-75%
Pass 50 - 62%
Fail 50% alatt

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
felkészülés a teljesítményértékelésekre 14
házi feladat elkészítése 12
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 8

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.

Topics covered during the term

• A projektmunka jellegzetességei, fordítási projektek szakaszai • Egyéni és csoportos projektek különböző hallgatói szerepekkel, mindkét nyelvi irányban, gazdasági, mű-szaki és európai uniós tematikai fókusszal • Értékelés, reflexiók a projektmunkákra

Lecture topics

Additional lecturers

Name Position Contact details

Approval and validity of subject requirements