I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Diplomafordítás (nappali)
Azonosító
BMEGT60S174
A tantárgy jellege
kontaktóra nélküli, konzultációval segített önálló munkára épülő tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
0
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
aláírás
Kreditszám
10
Tantárgyfelelős
Neve
Bánki Tímea
Beosztása
nyelvtanár
Email címe
banki.timea@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz - HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve
Közvetlen előkövetelmények
Erős
Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás 1., Fordítástechnológia-terminológiamenedzsment 1., Fordítástechnológia-terminológiamenedzsment 2., Részvétel szakmai eseményeken 2., - Specialized Translation for Economy, Technology and Social Sciences 1, Translation Technology and Terminology Management 1, Translation Technology and Terminology Management 2, Attending Professional Events 2
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

A tantárgy célja, hogy a hallgató a tartalmi és formai követelményeknek megfelelő fordítást készítsen (magyar és idegen nyelv, valamint idegen nyelv és magyar irányban), valamint az idegen nyelv-magyar irányú fordításhoz glosszáriumot és fordítói kommentárt állítson össze a megadott határidőig.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató tisztában van a diplomafordítás, a glosszárium és a fordítói kommentár formai követelményeivel.
Képesség
Attitűd
  1. • A konzultációs és leadási határidők betartásával pontos és alapos munkára törekszik.
Önállóság és felelősség
  1. • A hallgató a konzulens összegző megjegyzései alapján önállóan javítja a fordítását.

Oktatásmódszertan

A hallgató önállóan választja ki a forrásnyelvi szöveget a megadott témalista szakterületeiből, amelyet a konzulens hagy jóvá. Önállóan készíti el a fordítást a megadott szempontok szerint, amelyből egy tetszőleges mintaoldalt a konzulensnek elküld, aki azt véleményezi. A félév során egy konzultációra van lehetőség, amelyre a hallgatók a fordítandó szöveg és a glosszárium terminusainak kiválasztásával kapcsolatos kérdéseik és nehézségeik megfo-galmazásával készülnek.

Tanulástámogató anyagok

  • A diplomafordítás és mellékleteinek tartalmi és formai követelményeit és a beadási határidőt tartalmazó, az adott félévre vonatkozó dokumentuma. A fordítás témájához kapcsolódó egyéni anyagok, amelyeket a hallgató önállóan kutat fel.
  • Document for the specific semester including the requirements for content and form of the diploma translation and its annexes as well as the submission deadline. Specific materials related to the subject matter of the translation searched and found by the students on their own.

Általános szabályok

-

Teljesítményértékelési módszerek

Az aláírás megszerzésének feltétele: a kötelezően előírt konzultációs alkalmak teljesítése, a konzultáción megbeszélt iránymutatások alkalmazása, illetve a diplomafordítás részeinek maradéktalan elkészítése és határidőre történő beadása.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

Az aláírás megszerzésének feltétele: a kötelezően előírt konzultációs alkalmak teljesítése, a konzultáción megbeszélt iránymutatások alkalmazása, illetve a diplomafordítás részeinek maradéktalan elkészítése és határidőre történő beadása.

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles --100
Jeles -
-
Közepes -
Elégséges -
Elégtelen -

Javítás és pótlás

A diplomafordítás végső eredményét a záróvizsga bizottság határozza meg: A záróvizsga bizottság külön érdem-jegyet határoz meg az idegen nyelvről magyar nyelvre, a magyar nyelvről idegen nyelvre történő fordítás és a glosszárium esetében. Amennyiben a diplomafordítás bármely része elégtelenre értékelt, az elégtelenre értékelt rész(ek)ből a hallgatónak új diplomafordítást kell készítenie, új forrásnyelvi szöveg(ek) alapján, melyet legkorábban a következő záróvizsga-időszakban védhet meg. Új diplomafordítás készítésére egyszer van lehetősége a hallgatónak.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
a kritériumoknak megfelelő forrásszöveg kiválasztása 50
konzultáció 30
fordítások, glosszárium elkészítése 200
fordítói kommentár elkészítése 20

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Németh Anikó nyelvtanár/language teacher nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Dr. Fischer Márta egyetemi docens/Associate professsor fischer.marta@gtk.bme.hu
Nicholas Palmer nyelvtanár/language teacher nicholas.plamer@gtk.bme.hu
Dr. Seidl-Péch Olívia egyetemi docens/Associate professsor seidl-pech.olivia@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens/Associate professsor szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár/language teacher besznyel.rita@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.