I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Diploma translation (full time training)
ID (subject code)
BMEGT60S174
Type of subject
course without contact classes, based on autonomous work with consultation opportunities
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
0
Laboratory
0
Type of assessment
Siganture
Number of credits
10
Subject Coordinator
Name
Bánki Tímea
Position
languagae teacher
Contact details
banki.timea@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz - HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
Curricular role of the subject, recommended number of terms
Direct prerequisites
Strong
Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás 1., Fordítástechnológia-terminológiamenedzsment 1., Fordítástechnológia-terminológiamenedzsment 2., Részvétel szakmai eseményeken 2., - Specialized Translation for Economy, Technology and Social Sciences 1, Translation Technology and Terminology Management 1, Translation Technology and Terminology Management 2, Attending Professional Events 2
Weak
None
Parallel
None
Exclusion
None
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 581046/15/2021. Valid from: 24.11.2021.

Objectives

This course is designed to enable students to complete a translation meeting the requirements in terms of content and form (from Hungarian into a foreign language and from a foreign language into Hungarian) and to make a glossary for the translation from a foreign language into Hungarian as well as to write a translator’s commentary by the required deadline.

Academic results

Knowledge
  1. • Students are familiar with the formal requirements of the diploma translation, glossary and translator’s commentary.
Skills
Attitude
  1. • They make efforts to deliver an accurate and thorough translation while meeting all consultation and sub-mission deadlines.
Independence and responsibility
  1. • Based on the summary comments of their consultant, they make the suggested corrections and adjustments on their own.

Teaching methodology

Students select the text in the source language from the special areas on the thematic list received, on their own, which is approved by their consultant. They complete the translation on their own based on the required criteria and send a sample page chosen on their own to their consultant, who provides feedback. There is one consultation session organised in each semester where students are expected to have their questions and challenges related to the translation and the selection of the terminology to be included in the glossary predefined.

Materials supporting learning

  • A diplomafordítás és mellékleteinek tartalmi és formai követelményeit és a beadási határidőt tartalmazó, az adott félévre vonatkozó dokumentuma. A fordítás témájához kapcsolódó egyéni anyagok, amelyeket a hallgató önállóan kutat fel.
  • Document for the specific semester including the requirements for content and form of the diploma translation and its annexes as well as the submission deadline. Specific materials related to the subject matter of the translation searched and found by the students on their own.

General Rules

-

Performance assessment methods

Az aláírás megszerzésének feltétele: a kötelezően előírt konzultációs alkalmak teljesítése, a konzultáción megbeszélt iránymutatások alkalmazása, illetve a diplomafordítás részeinek maradéktalan elkészítése és határidőre történő beadása.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

Percentage of exam elements within the rating

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

Az aláírás megszerzésének feltétele: a kötelezően előírt konzultációs alkalmak teljesítése, a konzultáción megbeszélt iránymutatások alkalmazása, illetve a diplomafordítás részeinek maradéktalan elkészítése és határidőre történő beadása.

Issuing grades

%
Excellent --100
Very good -
Good -
Satisfactory -
Pass -
Fail -

Retake and late completion

A diplomafordítás végső eredményét a záróvizsga bizottság határozza meg: A záróvizsga bizottság külön érdem-jegyet határoz meg az idegen nyelvről magyar nyelvre, a magyar nyelvről idegen nyelvre történő fordítás és a glosszárium esetében. Amennyiben a diplomafordítás bármely része elégtelenre értékelt, az elégtelenre értékelt rész(ek)ből a hallgatónak új diplomafordítást kell készítenie, új forrásnyelvi szöveg(ek) alapján, melyet legkorábban a következő záróvizsga-időszakban védhet meg. Új diplomafordítás készítésére egyszer van lehetősége a hallgatónak.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
a kritériumoknak megfelelő forrásszöveg kiválasztása 50
konzultáció 30
fordítások, glosszárium elkészítése 200
fordítói kommentár elkészítése 20

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.

Topics covered during the term

Lecture topics

Additional lecturers

Name Position Contact details
Németh Anikó nyelvtanár/language teacher nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Dr. Fischer Márta egyetemi docens/Associate professsor fischer.marta@gtk.bme.hu
Nicholas Palmer nyelvtanár/language teacher nicholas.plamer@gtk.bme.hu
Dr. Seidl-Péch Olívia egyetemi docens/Associate professsor seidl-pech.olivia@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens/Associate professsor szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár/language teacher besznyel.rita@gtk.bme.hu

Approval and validity of subject requirements