Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Fordítástechnika
Azonosító
BMEGT60S506
A tantárgy jellege
A képzés munkarendjétől függően: online és kontaktórás (blended); online tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
2
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
vizsgaérdemjegy
Kreditszám
12
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita
Beosztása
nyelvtanár
Email címe
besznyak.rita@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Műszaki, gazdaság és társadalomtudományi szakfordító - távoktatás (2021/22/2 félévtől)

Tantárgy szerepe: Kötelező

Ajánlott félév: 0

Közvetlen előkövetelmények
Erős
Nincs
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

A tantárgy célja, hogy a hallgatók tisztában legyenek a fordításhoz kapcsolódó alapfogalmakkal, a fordítás folya-matának alapvető lépéseivel, elsajátítsák az alapvető fordítási stratégiákat, átváltási műveleteket. A hallgatók forrás- és célnyelvi szövegek összehasonlító elemzésével megismerkedhetnek az egyes hibatípusokkal, fejleszthetik önértékelési és lektori képességeiket, és kipróbálhatják magukat kooperációt és munkaszervezést igénylő páros és csoportos fordítási feladatokban is. Az elsajátított ismeretekre és technikákra építve a félév végére fordítópiaci szempontból is minőségi munkát tudnak nyújtani magyarról idegen nyelvre és idegen nyelvről magyarra történő fordításban egyaránt.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató ismeri a fordításhoz kapcsolódó alapfogalmakat, általános alapelveket;
  2. • tisztában van a fordítási folyamat egyes lépéseivel; ·
  3. • ismeri a fordítói átváltási műveletek rendszerét, felismeri az egyes műveleteket;
  4. • tudatában van a lehetséges fordítási hibáknak, ismeri a hibakategóriák rendszerét, tisztában van a lektorálás alapelveivel;
  5. • rendelkezik a forrásnyelvi szövegek átváltásához szükséges nyelvi, kulturális és pragmatikai ismeretekkel, tudatában van a tárgyalt szövegtípusok stílusjegyeinek; ·
  6. • tisztában van a fordítási megbízások menetével, a fordítópiaci minőségi elvárásokkal, ismeri a lehetséges fordítói szerepköröket.
Képesség
Attitűd
  1. • Törekszik a folyamatos önreflexióra, saját fordításai és a fordítási folyamat retrospektív, hibaközpontú elemzésére, értékelésére;
  2. • általános szakmai hozzáállása a fordítói munkához elengedhetetlen puha készségek meglétéről tanúskodik (pontosság, rugalmasság, csapatmunka stb.).
Önállóság és felelősség

Oktatásmódszertan

A félév tematikájához igazodva a hallgatók hétről hétre kapnak fordítási, tömörítési, lektorálási vagy terminológiai jellegű feladatokat, valamint egyéb, kutatómunkát igénylő kiegészítő feladatokat és otthoni autonóm feldolgozásra szánt olvasmányokat vagy videókat. A félév során 6-7 fordítást kell egyénileg, párban vagy csoportos fordítási projekt keretében elkészíteni megadott határidőre.

Tanulástámogató anyagok

  • Horváth Ildikó (szerk.) Modern fordító és tolmács. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
  • A fordítás elmélete. Klaudy Kinga 10 elődásahttps://villamforditas.hu/forditoiroda/301-a-forditas-elmelete
  • A fordítás gyakorlata. Klauy Kinga 11 előadása
  • https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
  • Horváth Ildikó (szerk.) Modern fordító és tolmács. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
  • A fordítás elmélete. Klaudy Kinga 10 elődásahttps://villamforditas.hu/forditoiroda/301-a-forditas-elmelete
  • A fordítás gyakorlata. Klauy Kinga 11 előadása
  • https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon

Általános szabályok

-

Teljesítményértékelési módszerek

Egyéni és csoportos visszajelzés a kiadott feladatokra; társas értékelés lektorálási elemekkel; önértékelés; félévközi ZH fordítás.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • írásbeli teljesítményértékelések: 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • szorgalmi időszakban végzett teljesítmény értékelések: 100

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

A kijelölt feladatok 90%-ának határidőre történő benyújtása.

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 95 - 100-100
Jeles 89 - 94
76 - 88
Közepes 63-75
Elégséges 50 - 62
Elégtelen 50

Javítás és pótlás

A vizsgaérdemjegyet teljes egészében az évközi teljesítmény alapján állapítjuk meg, a hallgató az így megszerzett érdemjegyet a vizsgaidőszakban tett írásbeli teljesítményértékelésen módosíthatja. Ebben az esetben a vizsgaelemek részaránya a minősítésben: típus részarány szorgalmi időszakban végzett teljesítmény értékelések 40% vizsgaidőszakban végzett írásbeli teljesítményértékelés 60%

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 42
felkészülés a teljesítményértékelésekre 60
házi feladat elkészítése 190
zárthelyire felkészülés 40

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

- Bevezetés a fordítás világába - Fordításhoz köthető alapfogalmak - A fordítási folyamat lépései - Átváltási műveletek - Fordítási hibák (hibatipológia, javítási stratégiák) - Szövegelemzés fordítói szemmel, szövegtípusok - Sajtóhírek, zsurnalisztikai szövegek fordítása (forráskritika) - Turisztikai szövegek fordítása (terminusok) - Marketing szövegek fordítása (célközönség, funkcionális ekvivalencia) - Kulturális vonatkozású szövegek fordítása (reáliák fordítása) - A lektorálás alapelvei, etikai kérdések

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Bánki Tímea nyelvtanár/language teacher banki.tinea@gtk.bme.hu
Hilóczki Ágnes nyelvtanár/language teacher hiloczki.agnes@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens/Associate professsor szabo.csilla@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.