Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Szakfordítás és terminológia 1.
Azonosító
BMEGT60S507
A tantárgy jellege
A képzés munkarendjétől függően: online és kontaktórás (blended); online tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
2
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
12
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Szabó Csilla
Beosztása
egyetemi docens
Email címe
szabo.csilla@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Műszaki, gazdaság és társadalomtudományi szakfordító - távoktatás (2021/22/2 félévtől)

Tantárgy szerepe: Kötelező

Ajánlott félév: 0

Közvetlen előkövetelmények
Erős
Idegen nyelv- és stílusgyakorlat 1., Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek, Fordítástechnika - Foreign Language Skills Development 1, Translation-centered Contrastive Grammar, Translation
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

A tantárgy célja a társadalomtudományi, gazdasági, műszaki és szakszövegek sajátosságainak és alapvető kulcsfo-galmainak (kétnyelvű terminológiájának) megismertetése, valamint a szakfordítási kompetenciák fejlesztése. A fordítási feladatok mellett a tantárgy segítséget nyújt a lektorálás, tömörítés és glosszárium-készítés elvégzéséhez is.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató ismeri a társadalomtudományi, gazdasági és műszaki szakterület nyelvi, (inter)textuális és mű-faji sajátosságait, konvencióit.
  2. • Ismeri e szakterületek alapvető kulcsfogalmait (terminológiáját).
  3. • Ismeri a szakszövegekben alkalmazandó átváltási műveleteket, fordítási stratégiákat.
Képesség
  1. • A hallgató fel tudja ismerni a szakszövegekben megjelenő fordítási és terminológiai problémákat.
  2. • Képes a megfelelő grammatikai és lexikai átváltási műveletek, illetve fordítási stratégiák alkalmazására.
  3. • Képes leírni és magyarázni a terminológiai jelenségeket és fordítási stratégiákat.
  4. • Képes megítélni a források (adatbázisok, szótárak, párhuzamos szövegek) megbízhatóságát.
Attitűd
  1. • A hallgató folyamatosan törekszik arra, hogy figyelemmel kísérje a szakterületek változásait, különös te-kintettel az új terminusok megjelenésére.
Önállóság és felelősség
  1. • A hallgató felelősséget vállal az általa készített fordítás minőségéért, és betartja a határidőket.

Oktatásmódszertan

A hallgatók hétről hétre fordítási feladatokat (vagy a fordítási készséget fejlesztő – pl. lektorálási, tömörítési – fela-datokat) kapnak. A kurzus nagy hangsúlyt fektet a szakterületek alapfogalmainak megismertetésére, így a hallgatók egy-egy szöveghez vagy szakterülethez kapcsolódóan terminológiai munkát (pl. terminusgyűjtés, glosszárium készítése) is végeznek. A puha készségek (önállóság, felelősség, ön- és társas értékelés) fejlesztését szolgálják a lektorálási és team-fordítási feladatok.

Tanulástámogató anyagok

  • A fordítási feladatok elvégzését az oktató által összeállított írott vagy szóbeli magyarázatok és az oktató által ajánlott további szakirodalmi források segítik.
  • Assistance to the completion of translation assignments is provided through written or oral explanations created and literature recommended by the instructor.

Általános szabályok

-

Teljesítményértékelési módszerek

A tantárgyban a kompetenciafejlesztés sajátosságaihoz igazodva a számonkérés folyamatosan, hetente beadandó feladatok formájában történik, választható elemekkel.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • Teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • Nincsenek vizsgaelemek:

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

Nem releváns.

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 95 - 100%-100
Jeles 89 - 94%
76 - 88%
Közepes 63-75%
Elégséges 50 - 62%
Elégtelen 50% alatt

Javítás és pótlás

TVSZ szerint.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 42
felkészülés a teljesítményértékelésekre 70
házi feladat elkészítése 220

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

A félév során a munka a szakterületek (társadalomtudományi, gazdasági, műszaki) szerinti blokkokban zajlik – a fordítási feladatok az adott szakterületről vett szakszövegekhez kapcsolódnak. Emellett a hallgatók a különböző szövegtípusokkal is megismerkednek. A félévben sorra vett témák így a szakterület és a szövegtípus szerint is el-különülnek egymástól.

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Bánki Tímea nyelvtanár/language teacher banki.tinea@gtk.bme.hu
Dr. Fischer Márta egyetemi docens / Associate professor fischer.marta@gtk.bme.hu
Hilóczki Ágnes nyelvtanár/language teacher hiloczki.agnes@gtk.bme.hu
Németh Anikó nyelvtanár/language teacher nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Nicholas Palmer nyelvtanár/language teacher nicholas.palmer@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár/language teacher besznyak.rita@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.