Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás és terminológia 2.
Azonosító
BMEGT60S159
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
4
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
4
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Fischer Márta
Beosztása
egyetemi docens
Email címe
fischer.marta@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve
Közvetlen előkövetelmények
Erős
Szövegelemzés – szövegfeldolgozás idegen nyelven, Írásbeli kommunikáció - nyelvhelyesség idegen nyelven, Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás - terminológia 1., Fordítástechnológia - terminológiamendzsment 1., Fordítástechnológia - terminológiamendzsment 2., Projektmenedzsment, Projektmunka - Discourse Analysis in the Foreign Language, Written Communication and Accuracy in the Foreign Language, Specialized Translation for Economy, Technology and Social Sciences 1, Translation Technology and Terminology Management 1, Translation Technology and Terminology Management 2
Gyenge
none
Párhuzamos
none
Kizáró feltételek
none
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

A Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás és terminológia 1. tantárgyra építve a tantárgy célja a gazda-sági, műszaki és európai uniós szakszövegek további sajátosságainak és kulcsfogalmainak (kétnyelvű terminoló-giájának) megismertetése. A tantárgy még specifikusabb, több szakmai háttértudást igénylő szakszövegeken ke-resztül fejleszti a szakfordítási kompetenciákat.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató ismeri a gazdasági, műszaki és európai uniós szakterület specifikus szövegtípusainak nyelvi és (inter)textuális konvencióit.
  2. • Ismeri a szakszövegek alapvető kulcsfogalmait (terminológiáját) az adott nyelvpárban.
  3. • Ismeri a szakszövegekben alkalmazandó átváltási műveleteket, fordítási stratégiákat.
Képesség
  1. • A hallgató képes felismerni a specifikus szakszövegekben megjelenő fordítási és terminológiai problémákat.
  2. • Képes szakmai háttértudását aktivizálni, és a megfelelő grammatikai és lexikai átváltási műveleteket, illetve fordítási stratégiákat alkalmazni.
  3. • Képes leírni és magyarázni a terminológiai jelenségeket és fordítási stratégiákat.
  4. • A hallgató képes megítélni a források (adatbázisok, szótárak, párhuzamos szövegek) megbízhatóságát.
Attitűd
  1. • A hallgató folyamatosan törekszik arra, hogy figyelemmel kísérje a szakterületek változásait, különös te-kintettel az új terminusok megjelenésére.
Önállóság és felelősség
  1. • A hallgató felelősséget vállal a fordítás minőségéért, és betartja a határidőket.

Oktatásmódszertan

A hallgatók hétről hétre fordítási feladatokat kapnak. A kurzus nagy hangsúlyt fektet a szakterületek alapfogalma-inak megismertetésére, így a hallgatók egy-egy szöveghez vagy szakterülethez kapcsolódóan terminológiai munkát (pl. terminusgyűjtés, glosszárium készítése) is végeznek. A puha készségek (önállóság, felelősség, ön- és társas értékelés) fejlesztését szolgálják a lektorálási és team-fordítási feladatok.

Tanulástámogató anyagok

  • Assistance to the completion of translation assignments is provided through written or oral explanations created and literature recommended by the instructor.

Általános szabályok

A tantárgyban a kompetenciafejlesztés sajátosságaihoz igazodva a számonkérés folyamatosan, hetente beadandó feladatok formájában történik, választható elemekkel.

Teljesítményértékelési módszerek

A tantárgyban a kompetenciafejlesztés sajátosságaihoz igazodva a számonkérés folyamatosan, hetente beadandó feladatok formájában történik, választható elemekkel.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • teljesítményértékelések : 0

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

nem releváns

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 95 - 100% -100
Jeles 89 - 94%
76 - 88%
Közepes 63-75%
Elégséges 50 - 62%
Elégtelen 50% alatt

Javítás és pótlás

TVSZ szerint.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a kontakt tanórákon 56
félévközi készülés a gyakorlatokra 56
felkészülés a teljesítményértékelésekre 32
házi feladat elkészítése 56
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 30
zárthelyire felkészülés 10

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

A Gazdasági, műszaki ás európai uniós szakfordítás és terminológia 1. tantárgy folytatásaként a munka e félévben is a szakterületek (gazdasági, műszaki és EU) szerinti blokkokban zajlik. A hallgatók a szakterületek további rész-területeivel és további, még specifikusabb szakszövegtípusokkal ismerkednek meg. A témák így ebben a félévben is a szakterület és a szövegtípus szerint különülnek el egymástól – de a már megszerzett ismeretekre, készségekre építve.

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Nicholas Palmer nyelvtanár palmer.nicholas.arnold@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla docens szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár besznyak.rita@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.