Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Szakfordítás és terminológia 2.
Azonosító
BMEGT60S508
A tantárgy jellege
A képzés munkarendjétől függően: online és kontaktórás (blended); online tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
4
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
14
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Fischer Márta
Beosztása
egyetemi docens
Email címe
fischer.marta@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Műszaki, gazdaság és társadalomtudományi szakfordító - távoktatás (2021/22/2 félévtől)

Tantárgy szerepe: Kötelező

Ajánlott félév: 0

Közvetlen előkövetelmények
Erős
Idegen nyelv- és stílusgyakorlat 2., Magyar nyelv- és stílusgyakorlat, Szakfordítás és terminológia 1. - Foreign Language Skills Development 2, Hungarian Language Skills Development, Specialized Translation 1
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

A Szakfordítás és terminológia 1. tantárgyra építve a tantárgy célja a társadalomtudományi, gazdasági és műszaki szakszövegek további sajátosságainak és kulcsfogalmainak (kétnyelvű terminológiájának) megismertetése. A tan-tárgy még specifikusabb, több szakmai háttértudást igénylő szakszövegeken keresztül fejleszti a szakfordítási kompetenciákat.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató ismeri a társadalomtudományi, gazdasági és műszaki szakterület specifikus szövegtípusainak nyelvi és (inter)textuális konvencióit.
  2. • Ismeri a szakszövegek alapvető kulcsfogalmait (terminológiáját) az adott nyelvpárban.
  3. • Ismeri a szakszövegekben alkalmazandó átváltási műveleteket, fordítási stratégiákat.
Képesség
  1. • A hallgató képes felismerni a specifikus szakszövegekben megjelenő fordítási és terminológiai problémákat.
  2. • Képes szakmai háttértudását aktivizálni, és a megfelelő grammatikai és lexikai átváltási műveleteket, illetve fordítási stratégiákat alkalmazni.
  3. • Képes leírni és magyarázni a terminológiai jelenségeket és fordítási stratégiákat.
  4. • A hallgató képes megítélni a források (adatbázisok, szótárak, párhuzamos szövegek) megbízhatóságát.
Attitűd
  1. • A hallgató folyamatosan törekszik arra, hogy figyelemmel kísérje a szakterületek változásait, különös tekintettel az új terminusok megjelenésére.
Önállóság és felelősség
  1. • A hallgató felelősséget vállal a fordítás minőségéért, és betartja a határidőket.

Oktatásmódszertan

A hallgatók hétről hétre fordítási feladatokat kapnak. A kurzus nagy hangsúlyt fektet a szakterületek alapfogalma-inak megismertetésére, így a hallgatók egy-egy szöveghez vagy szakterülethez kapcsolódóan terminológiai munkát (pl. terminusgyűjtés, glosszárium készítése) is végeznek. A puha készségek (önállóság, felelősség, ön- és társas értékelés) fejlesztését szolgálják a lektorálási és team-fordítási feladatok.

Tanulástámogató anyagok

  • fordítási feladatok elvégzését az oktató által összeállított írott vagy szóbeli magyarázatok és az oktató által ajánlott további szakirodalmi források segítik.
  • Assistance to the completion of translation assignments is provided through written or oral explanations created and literature recommended by the instructor.

Általános szabályok

-

Teljesítményértékelési módszerek

A tantárgyban a kompetenciafejlesztés sajátosságaihoz igazodva a számonkérés folyamatosan, hetente beadandó feladatok formájában történik, választható elemekkel.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • Nem releváns.:

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

Nem releváns.

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 95 - 100%-100
Jeles 89 - 94%
76 - 88%
Közepes 63-75%
Elégséges 50 - 62%
Elégtelen 50% alatt

Javítás és pótlás

TVSZ szerint.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a tanórákon 56
félévközi készülés a gyakorlatokra 56
felkészülés a teljesítményértékelésekre 80
házi feladat elkészítése 228

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

A Szakfordítás és terminológia 1. tantárgy folytatásaként a munka e félévben is a szakterületek (társadalomtudo-mányi, gazdasági és műszaki) szerinti blokkokban zajlik. A hallgatók a szakterületek további részterületeivel és további, még specifikusabb szakszövegtípusokkal ismerkednek meg. A témák így ebben a félévben is a szakterület és a szövegtípus szerint különülnek el egymástól – de a már megszerzett ismeretekre, készségekre építve.

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Bánki Tímea nyelvtanár/language teacher banki.timea@gtk.bme.hu
Hilóczki Ágnes nyelvtanár/language teacher hiloczki.agnes@gtk.bme.hu
Németh Anikó nyelvtanár/language teacher nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Nicholas Palmer nyelvtanár/language teacher palmar.nicholas@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens/Associate professsor szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár/language teacher besznyak.rita@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.