I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Translation Technology and Terminology Management 2
ID (subject code)
BMEGT60S510
Type of subject
depending on the training schedule online and contact hours (blended); online hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
2
Laboratory
0
Type of assessment
exam grade
Number of credits
6
Subject Coordinator
Name
Dr. Seidl-Péch Olívia
Position
Associate professor
Contact details
seidl-pech.olivia@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
tfk.bme.hu
Curricular role of the subject, recommended number of terms

Programme: Specialised Translation for Technical, Economic and Social Sciences - distance learning (from 2021/22/Term 2)

Subject Role: Compulsory

Recommended semester: 0

Direct prerequisites
Strong
Translation
Weak
None
Parallel
None
Exclusion
None
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 580768/11/2022. Valid from: 26.10.2022.

Objectives

In this semester, students learn about the SDL computer-assisted translation software suite and its functions and learn the skills to use this programme on a basic level as well as learn terminology, methodology and specialised subjects. They learn how to use the SDL Trados Studio and MultiTerm and the import, export functions required for their use. Students also become familiar with the basic principles of revision, and cover professional, business and ethical con-siderations related to machine-translation post-editing (MTPE).

Academic results

Knowledge
  1. They are able to efficiently use the SDL Trados software suite.
Skills
  1. They are able to efficiently use the SDL Trados software suite.
  2. They are able to use previously learned basic translation strategies in the computer-assisted translation environment as well and based on those, deliver quality translations in harmony with specific client and stylistic requirements.
Attitude
  1. They are expected to use their knowledge about culture and norms in the source and target languages in an optimal way in the computer-assisted translation environment.
  2. In order to support terminology consistency, they are expected to find the existing target language equivalents of foreign words used in the source texts.
Independence and responsibility
  1. Students recognise the problems/errors related to the translation of the terminology into the target language, they independently classify and weigh these errors and are able to defend their own translation solutions.
  2. They are able to revise their own translations and/or the translation of others in the computer-assisted translation environment using the quality assurance features.

Teaching methodology

Students learn to use the SDL / MultiTerm translation management software based on a timeline determined by their teacher and are expected to independently improve their skills. In addition to the teaching methods of the course, the internet and the digital media is also used to help students learn these skills. Students have access to the course material via their own Moodle account. They are expected to complete their home assignments independently and submit them via Moodle by the required deadline. Students may be required to work independently, in pairs or in a team in projects completed in or out of the classroom.

Materials supporting learning

  • http://termino.bme.hu/alap/forditas.php
  • http://www.sdl.com/
  • http://producthelp.sdl.com/SDL_Multiterm_2015/client_en/SDL_Multiterm.htm
  • REVISION e-MODULE - eTransFair.eu

General Rules

-

Performance assessment methods

Az oktató alapvetően a fejlesztő értékelés szempontjait tartja szem előtt: a hallgató többféle formában kaphat visz-szajelzést a félév során, pl. hibajelölés, írásos és szóbeli értékelés. A féléves értékelés alapja a szoftverhasználati kompetencia (önállóság, hatékonyság, pontosság, igényesség, önel-lenőrzés) és az órai munka, valamint a házi feladatok elvégzése.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • írásbeli teljesítményértékelések: 50

Percentage of exam elements within the rating

  • írásbeli teljesítményértékelés: 50

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

A kijelölt feladatok 90%-ának határidőre történő benyújtása.

Issuing grades

%
Excellent 94-100
Very good 89 - 94%
Good 76 - 88%
Satisfactory 63-75%
Pass 50 - 62%
Fail 50% alatt

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
felkészülés a teljesítményértékelésekre 40
házi feladat elkészítése 42
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 32
zárthelyire felkészülés 10
összesen 180

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 10.10.2022.

Topics covered during the term

- az SDL Trados Studio használata a fordítás során - SDL MultiTerm adatbázis használata - Projektszimuláció - Lektorálás - Gépi fordítás utószerkesztésre

Lecture topics

Additional lecturers

Name Position Contact details
Dr. Tamás Dóra Mária óraadó tamas.dora.maria@gmail.com
Klenk Márk óraadó klenky1990@gmail.com

Approval and validity of subject requirements