Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak
Tantárgy szerepe: Kötelező
Ajánlott félév: 2
Célkitűzések
A tolmácsolásgyakorlat tantárgy célja a második félévben a korábban elsajátított tárgyalástolmácsolási, konszekutív és szinkrontolmácsolási technikák konszolidálása és bővítése fokozatosan nehezedő szimulált és valós tolmácsolási helyzetekben, ill. modellált vizsgaszituációban. A minikonferenciákon és tárgyalási eseményeken az oktatók és a hallgatók mellett egy-egy szakterület meghívott előadói tartanak előadást, melyet a hallgatók különböző nyelvekre tolmácsolnak konszekutív és szinkron módban. A többi gyakorlati jellegű tolmácsóra második féléves rögzített tematikájához igazodva hétről hétre egy-egy témára felfűzve gyakorolják a hallgatók a tolmácsolási események előzetes, menet közbeni és utólagos elemzését, a tudatos készülést és stresszkezelést. A tantárgy ezen felül a menet közben elsajátított haladó megküzdési stratégiák begyakoroltatásával nemcsak a képzést lezáró tolmácsvizsgára, hanem valós tolmácsolási helyzetek megoldására is felkészíti a hallgatókat későbbi pályájuk során.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- ismerik a prezentációhoz szükséges készségeket, szempontokat; tisztában vannak a tárgyalás-, konszekutív és szinkrontolmácsolási teljesítmény értékeléséhez szükséges megfigyelési szempontokkal
- tisztában vannak a tolmácsolási feladatot nehezítő tényezőkkel és ismerik a nehézségek áthidalását segítő alap-vető megküzdési stratégiákat mindhárom tolmácsolási módban
- ismerik az félév során átvett témák alapvető és speciális szókincsét (szociális terület, egészségügy, környezetvéd-elem, politika, Európai Unió, gazdaság, tudomány, technológia, jog)
Képesség
- • képesek arra, hogy szakmai és/vagy üzleti jellegű tárgyalástolmácsolási helyzetben közvetítsenek a tárgyaló partnerek között, és tolmácsolási szempontból nehezebb beszédet is visszaadjanak konszekutív, ill. szinkron-tolmácsolási módban (idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre)
- tudatosan tudják alkalmazni a három tolmácsolási módhoz szükséges technikákat és megküzdési stratégiákat
- átlátják a tolmácsolandó beszéd logikai szerkezetét, részletgazdagon vissza tudják adni annak üzenetét
- képesek arra, hogy fiktív és éles tolmácsolási megbízásra megfelelően felkészüljenek, (glosszáriumot készítése, ügyfél megkeresése, prezentációk elkérése, résztvevők listájának elkészítése, stb.
- képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
Attitűd
- nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére, értékelésére
- a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
- elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait
- a tolmácsoktól elvárható diszkréció és kollegialitás szellemében dolgoznak szimulált és valós tolmácsolási hely-zetben
Önállóság és felelősség
- autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el a gyakorlási célra szánt beszédeiket a minikonferenciákra
- önállóan és tudatosan készülnek minden (szimulált vagy valós) tolmácsolási megbízásra
Oktatásmódszertan
Aktív órai részvétel, otthoni készülés: • az adott tolmácsolási módra szabott alapvető tolmácsolási technikák megismerése és gyakorlása célzott fejlesz-tőfeladatokkal • fokozatosan nehezedő tolmácsolási feladatok (mindhárom módban, idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre) • oktatói és hallgatói prezentációk, tematikus tolmácsolási projektek, szimulált minikonferenciák és vizsgahelyze-tek • szituációs gyakorlatok valós tolmácsolási helyzetek szimulálására • részletes, személyre szabott visszajelzés, társas értékelési és önértékelési elemekkel, ill. a „külső fülként” értékelő külső szakértők bevonásával
Tanulástámogató anyagok
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
- Ajánlott irodalom / Recommended literature:
- Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
- Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
- Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
- Nolan, J. (2012): Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Mutilingual Matters
- Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course (Vol. 120). John Benjamins Publishing Company.
- Szabari, K. (1999): Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába . Budapest: Scholastica
- Szabó Cs.: (ed.) (2003): From Preparation to Performance. Budapest: British Council
Általános szabályok
Teljesítményértékelési módszerek
A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelés: 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége
TVSZ szerint.
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 0-100 |
Jeles | 0 |
Jó | 0 |
Közepes | 0 |
Elégséges | 0 |
Elégtelen | 0 |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint.
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
kijelölt tananyag önálló elsajátítása | 6 |
felkészülés teljesítményértékelésekre | 14 |
házi feladat elkészítése | 14 |
Összesen | 90 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.
A félévben sorra vett témák
Szimulált tárgyalási szituációs gyakorlatok, minikonferencia, szimulált konferencia (tárgyalás, konszekutív és szinkron elemekkel), haladó tolmácsolási technikák és stratégiák.
Előadások témái | |
---|---|
1. | Szimulált tárgyalási szituációs gyakorlatok, minikonferencia, szimulált konferencia (tárgyalás, konszekutív és szinkron elemekkel), haladó tolmácsolási technikák és stratégiák. |
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
Németh Anikó | egyetemi tanársegéd | nemeth.aniko@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Csilla | egyetemi docens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.