I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Interpreting practice 2.
ID (subject code)
BMEGT60S139
Type of subject
contact hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
2
Laboratory
0
Type of assessment
signature
Number of credits
3
Subject Coordinator
Name
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita
Position
assistant lecturer
Contact details
besznyak.rita@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar, angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol / HU, EN, FR, DE, IT, RU, ES
Curricular role of the subject, recommended number of terms

Programme: Post-graduate Specialist Training Programme in Business and Conference Interpreting

Subject Role: Compulsory

Recommended semester: 2

Direct prerequisites
Strong
Tolmácsolásgyakorlat 1.
Weak
None
Parallel
None
Exclusion
None
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 580672/5/2023 registration number. Valid from: 25.10.2023.

Objectives

The main objective of the course in the second semester is to consolidate and further enhance the previously acquired dialogue interpreting, consecutive and simultaneous interpreting techniques in various simulated interpreting settings of gradually in-creasing difficulty and in mock exam situations. Apart from teachers and students who prepare speeches and presentations for mock conferences, experts are invited from various fields to deliver speeches to be interpreted by students into their A and B lan-guages in consecutive and simultaneous mode. In line with the thematic curriculum of other interpreting classes set for the second semester, students get prepared for analysing interpreting situations before, in course of and after the event, they get familiar with the basic principles of conscious preparation and stress management. Furthermore, the course enables students to practice advanc-es coping strategies mastered simultaneously in other interpreting classes, which prepares them both for the final exam at the end of the training and for managing real interpreting assignments later on in their professional careers.

Academic results

Knowledge
  1. are aware of basic presentation skills and observation criteria required for assessing dialogue, consecutive and simultaneous interpreting performance;
  2. / are aware of the factors that increase the difficulty of an interpreting task and know the basic coping strategies used for overcoming these difficulties in all three interpreting modes;
  3. are familiar with basic and specific vocabulary of fields in which they are required to do assignments (social issues, healthcare, environment, politics, the EU, economics, science, technology, law).
Skills
  1. are capable of mediating between negotiating partners in specialised business and/or dialogue interpreting settings and can render advanced level speeches in consecutive and simultaneous mode (both from and into their mother tongue);
  2. they are able to assess their own performance and those of their peers based on various observation criteria.
  3. they consciously apply techniques and coping strategies necessary for the above three interpreting modes
  4. are able to grasp the logical structure of the dialogues and speeches to be interpreted, and can render the speaker’s message in details;
  5. can adequately prepare for fictitious and real-life interpreting assignments (e.g. prepare glossaries, contact clients, get hold of presentations, prepare participants’ list, etc.);
Attitude
  1. are open to continuous self-reflection, they can retrospectively assess their own interpreting and can analyse the interpreting process
  2. in light of the expectation posed by the translation industry, they make every effort to do their job at a high quality;
  3. work in simulated and real interpreting setting in the spirit of professional ethics and collegiality
  4. accept and apply the written and unwritten rules of professional ethics;
Independence and responsibility
  1. prepare their speeches meant for practice in mock conferences in an autonomous and responsible manner;
  2. prepare autonomously and consciously for all (simulated or real) interpreting assignments

Teaching methodology

Active class work and preparation outside class: • introduction to basic interpreting techniques in the given mode, as well as targeted exercises for practicing newly acquired skills • interpreting tasks of gradually increasing difficulty level (in three modes, from and into the mother tongue), • presentation and thematic projects prepared by the teacher and students, mock conferences and mock exam situations • situational tasks aimed at simulating real interpreting situations • detailed and personal feedback, including peer assessment, self-assessment and the evaluation of experts as pure customers

Materials supporting learning

  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
  • Ajánlott irodalom / Recommended literature:
  • Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
  • Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
  • Nolan, J. (2012): Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Mutilingual Matters
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course (Vol. 120). John Benjamins Publishing Company.
  • Szabari, K. (1999): Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába . Budapest: Scholastica
  • Szabó Cs.: (ed.) (2003): From Preparation to Performance. Budapest: British Council

General Rules

Performance assessment methods

A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelés: 100

Percentage of exam elements within the rating

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

TVSZ szerint.

Issuing grades

%
Excellent 0-100
Very good 0
Good 0
Satisfactory 0
Pass 0
Fail 0

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
kijelölt tananyag önálló elsajátítása 6
felkészülés teljesítményértékelésekre 14
házi feladat elkészítése 14
Összesen 90

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 09.10.2023.

Topics covered during the term

Szimulált tárgyalási szituációs gyakorlatok, minikonferencia, szimulált konferencia (tárgyalás, konszekutív és szinkron elemekkel), haladó tolmácsolási technikák és stratégiák.

Lecture topics
1. Szimulált tárgyalási szituációs gyakorlatok, minikonferencia, szimulált konferencia (tárgyalás, konszekutív és szinkron elemekkel), haladó tolmácsolási technikák és stratégiák.

Additional lecturers

Name Position Contact details
Németh Anikó egyetemi tanársegéd nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens szabo.csilla@gtk.bme.hu

Approval and validity of subject requirements