Verziók
Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak
Tantárgy szerepe: Kötelező
Ajánlott félév: 2
Célkitűzések
A tantárgy célja az első félévben elsajátított szinkrontolmácsolás technikák konszolidálása és elmélyítése, további haladó megküzdési stratégiák megismerése és tudatos alkalmazása. A hallgatók betekintést nyernek a különböző beszédtípusok jellegzetességeibe, megismerik a különböző előadói stílusokat és a gyakran használt beszéd-paneleket, tanulmányozzák és tudatosan használják az egyes nyelvi regiszterekre jellemző szófordulatokat. A félév során tár-gyalt témakörökben rövidebb és hosszabb beszédeket tolmácsolnak szinkron módban, idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre egyaránt. Az órák során autentikus hang- és videofelvételek elemzésével, tolmácsolásával, illetve értékelésével fejlesztik az alapkészségeket és az önértékelési készséget. A szinkrontolmácsolási feladatoknál fokozottan nagy hangsúlyt kap a kimenő szöveg monitorozása és az órai gyakorlatok között megjelennek olyan spe-ciális szinkrontolmácsolási helyzetek, mint az írott szöveggel segített tolmácsolás vagy a távtolmácsolás.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- tisztában vannak a tolmácsolási feladatot nehezítő tényezőkkel és ismerik a nehézségek áthidalását segítő hala-dó megküzdési stratégiákat is
- ismerik a tolmácsolási feladatra való felkészülés egyes lépéseit, és azokat a tényezőket, melyek javíthatják saját és kabintársuk szinkrontolmácsolási teljesítményét
- tudatában vannak a beszélő személyéből és előadásmódjából adódó tolmácsolási paramétereknek, az egyes be-szédtípusokra és nyelvi regiszterekre jellemző szófordulatokkal
Képesség
- képesek arra, hogy egy rövidebb vagy hosszabb, közepes nehézségű beszédet szinkrontolmácsolással visszaad-janak (idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre egyaránt)
- tudatosan tudják alkalmazni a szinkrontolmácsoláshoz szükséges haladó stratégiákat (pl. approximáció, követ-keztetés, anticipáció, szegmentálás és önmonitorozás stb.)/
- megértik a beszéd üzenetét, gördülékeny és választékos stílusban vissza tudják adni annak logikai szerkezetét és mondanivalóját
- képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
Attitűd
- nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére, értékelésére
- a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
- elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait
- a tolmácskabinban elvárható kollegialitás szellemében dolgoznak szimulált szinkrontolmácsolási helyzetben
Önállóság és felelősség
- autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el otthoni tolmácsolási feladataikat
- önállóan és tudatosan készülnek minden (szimulált vagy valós) tolmácsolási megbízásra
Oktatásmódszertan
Aktív órai részvétel, és irányított autonóm gyakorlófeladatok: • fokozatosan nehezedő szinkrontolmácsolási feladatok (6-8-10 perces beszédek, idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre), alapvető szinkrontolmácsolási technikák megismerése és gyakorlása célirányos fej-lesztőfeladatokkal • hallgatói prezentációk, tematikus tolmácsolási projektek, szimulált minikonferenciák • szituációs gyakorlatok valós tolmácsolási helyzetek szimulálására, kabinetikett tudatosítására • irányított otthoni gyakorlófeladatok részletes értékeléssel
Tanulástámogató anyagok
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
- Ajánlott irodalom / Recommended literature:
- Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
- Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
- Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
- Lederer, M.: La traduction simultanée - expérience et théorie. Minard Lettres Modernes, Paris 1981
- Nolan, J. (2012): Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Mutilingual Matters
- Pöchhacker, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Narr, Tübingen
Általános szabályok
Teljesítményértékelési módszerek
A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait, valamint tolmácsolási teljesítményüket közösen értékeljük különböző módokon (egyéni tanári értékelés, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt). A félév során a házi fel-adatokat (hangfelvétel, jegyzetek, stb.) készítenek a megadott határidőre. A tantárgy oktatása során jellemzően fejlesz-tő értékelési technikákat alkalmazunk, a hallgatók önértékelése folyamatos.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
- :
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 91-100 |
Jeles | 88-90 |
Jó | 75-87 |
Közepes | 62-74 |
Elégséges | 50-61 |
Elégtelen | 0-49 |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint.
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a tanórákon | 56 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 56 |
kiadott házi feladat elkészítése | 68 |
kijelölt tananyag önálló elsajátítása | 20 |
felkészülés teljesítményértékelésekre | 40 |
Összesen | 240 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.
A félévben sorra vett témák
Szinkrontolmácsolási technikák és stratégiák specifikus témákkal (gazdaság, környezetvédelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.).
Előadások témái | |
---|---|
1. | Szinkrontolmácsolási technikák és stratégiák specifikus témákkal (gazdaság, környezetvédelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.). |
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
Németh Anikó | egyetemi tanársegéd | nemeth.aniko@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Csilla | egyetemi docens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.