I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Consecutive Interpreting 1.
ID (subject code)
BMEGT60S134
Type of subject
contact hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
2
Laboratory
0
Type of assessment
midterm mark
Number of credits
4
Subject Coordinator
Name
Dr. Szabó Csilla
Position
Associate professor
Contact details
szabo.csilla@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar, angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol / HU, EN, FR, DE, IT, RU, ES
Curricular role of the subject, recommended number of terms

Programme: Post-graduate Specialist Training Programme in Business and Conference Interpreting

Subject Role: Compulsory

Recommended semester: 1

Direct prerequisites
Strong
None
Weak
None
Parallel
None
Exclusion
None
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 580672/5/2023 registration number. Valid from: 25.10.2023.

Objectives

The subject lays down the foundations for interpreting as a complex cognitive process. Trainees are familiarised with the basic modes and techniques used in interpreting and acquire some basic skills such as active listening and oral foreign language skills applied smoothly and consistently during the interpreting process. Trainees are also introduced some basic note-taking tech-niques but the focus in this semester is on the consecutive interpreting of a short speech without notes and with reliance on short-term memory.

Academic results

Knowledge
  1. are aware of the competences required for consecutive interpreting
  2. are familiar with the modes of interpreting and the techniques applied in consecutive interpreting
  3. are familiar with the basic note-taking principles and the unique features of notes taken to support interpreting.
  4. understand the phases of the process of consecutive interpreting
  5. are aware of their own strengths and weaknesses
Skills
  1. are able to sustain active listening
  2. are able to understand and analyse speeches delivered in the foreign language (at macrolevel, and key word level and the lev-el of logical analysis);
  3. can assess their own capacities required for the different phases of consecutive interpreting;
  4. are able to render the basic message of a short (2-3 min) speech from memory, without taking notes, and can perform short (3-4-minute) speeches applying basic note-taking strategies.
Attitude
  1. are open to and interested in topical issues (social, political, economic, cultural, etc.);
  2. work towards self-reflection in assessing their own interpreting performance.
Independence and responsibility
  1. take responsibility for their own performance
  2. adequately prepare for class, carry out tasks autonomously and reflect on their achievement.

Teaching methodology

active involvement in class, preparing 3-4- minute mini-presentations in general topics, memory tasks, compiling glossaries, examination at the end of the semester.

Materials supporting learning

  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
  • Ajánlott irodalom / Recommended literature:
  • Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Taylor & Francis.
  • Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Rozan, Jean Francois (2005) Note-taking in Consecutive Interpreting (original: La prise de notes en interprétation consécutive, 1956, Geneve, Georg), 2005 Tertium, Cracow.
  • http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/basic-texts/index_en.htm
  • Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.

General Rules

A tantárgy oktatása során jellemzően fejlesztő értékelési technikákat alkalmazunk, a hallgatók önértékelése folyamatos.

Performance assessment methods

A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait, valamint tolmácsolási teljesítményüket közösen értékeljük különböző módokon (egyéni tanári értékelés, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt). A félév során a házi fel-adatokat (hangfelvétel, jegyzetek, stb.) készítenek a megadott határidőre. A tantárgy oktatása során jellemzően fejlesz-tő értékelési technikákat alkalmazunk, a hallgatók önértékelése folyamatos.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100

Percentage of exam elements within the rating

Issuing grades

%
Excellent 91-100
Very good 88-90
Good 75-87
Satisfactory 62-74
Pass 50-61
Fail 0-49

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
felkészülés a teljesítményértékelésekre 6
házi feladat elkészítése 28
kijelölt tananyag önálló elsajátítása, feldolgozása 30
Összesen 120

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 09.10.2023.

Topics covered during the term

Prezentációs technikák, Jegyzetelési technikák, Kompenzációs stratégiák általános, vegyes témákkal.

Lecture topics
1. Prezentációs technikák, jegyzetelési technikák, kompenzációs stratégiák általános, vegyes témákkal.

Additional lecturers

Name Position Contact details
Dr. Szabó Csilla egyetemi doncens szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita tanársegéd besznyak.rita@gtk.bme.hu

Approval and validity of subject requirements