Verziók
Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak
Tantárgy szerepe: Kötelező
Ajánlott félév: 1
Célkitűzések
A tárgyalástolmácsolás mint összetett kognitív folyamat és produkció alapjainak megismertetése, a dialógus jellegű interperszonális kommunikációban a hallgatók mindkét irányba tolmácsolnak, elsajátítják az aktív kommunikációs készséget és gyors kódváltási képességet, különös figyelmet fordítanak a nonverbális kommunikáció teljes dimenzió-jára a szemtől-szemben lezajló interakcióban. A hallgatók megtanulják érzelmeik és testbeszédük kontrollálását, továbbá ügyelnek a verbális és non verbális megnyilvánulások összhangjára.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- tisztában vannak a tárgyalástolmácsoláshoz szükséges kompetenciákkal
- ismerik a tolmácsolás különböző módjait, valamint az összekötő tolmácsolás során alkalmazott technikákat
- átlátják a tárgyalástolmácsolás folyamatának fázisait
- tisztában vannak a nonverbális jelek kommunikációs szerepének jelentőségével
Képesség
- képesek az aktív és tartós figyelem fenntartatására
- megértik és képesek elemezni az idegen nyelven előadott beszédet (szöveg szinten, kulcsszavak és logikai elemek szintjén),
- képesek a nyelvi irányok (INY-HU-INY) közötti gyors kódváltásra
- tudatosan irányítják, koordinálják a beszélőváltásokat
- képesek a magánszemélyek szintjén releváns, életszerű helyzetekben összekötő tolmácsolásra (szituációs gya-korlatokban, magánszemélyek közötti általános témákban, valamint magánszemély és hatóságok, intézmények közötti párbeszéd tolmácsolására)
Attitűd
- nyitottak és érdeklődnek az aktualitások iránt (társadalom, politika, gazdaság, kultúra, stb.)
- konstruktív visszajelzéseket ad mások tolmácsolási teljesítményéről
Önállóság és felelősség
- önállóan képesek feldolgozni a témákat, begyűjteni a szükséges és releváns információkat, továbbá előkészíteni az adott témához kapcsolódó szakszókincset
- felelősséget vállalnak saját teljesítményükért
Oktatásmódszertan
Felkészülés és aktív órai részvétel a szerepjátékokban; videófelvételek közös kiértékelése, memória és szituációs gya-korlatok; szituációk és szerepkártyák összeállítása; szószedetek előkészítése, félév végi mini-vizsga.
Tanulástámogató anyagok
- Szabari, Krisztina (1999) Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
- Láng, G. Zsuzsa (2002) Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
- Mason, Ian. (ed.) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue, The Translator 5.évf. 2.sz.
- Mason, Ian (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing
Általános szabályok
Teljesítményértékelési módszerek
A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések: 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
- :
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 91-100 |
Jeles | 88-90 |
Jó | 75-87 |
Közepes | 62-74 |
Elégséges | 50-61 |
Elégtelen | 0-49 |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint.
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 6 |
házi feladat elkészítése | 28 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 30 |
Összesen | 120 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.
A félévben sorra vett témák
Kódváltási gyakorlatok, Memóriagyakorlatok, Magánszemélyek és/vagy hivatalos személyek közötti dialógus rögtönzése és tolmácsolása, Üzleti kontextusban történő dialógusok tolmácsolása.
Előadások témái | |
---|---|
1. | Kódváltási gyakorlatok, memóriagyakorlatok, magánszemélyek és/vagy hivatalos személyek közötti dialógus rög-tönzése és tolmácsolása, üzleti kontextusban történő dialógusok tolmácsolása. |
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
Dr. Szabó Csilla | egyetemi doncens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita | tanársegéd | besznyak.rita@gtk.bme.hu |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.