Programme: Specialised Translation for Technical, Economic and Social Sciences - distance learning (from 2021/22/Term 2)
Subject Role: Compulsory
Recommended semester: 0
Objectives
This course is designed to introduce students to the science of translation including, in particular, written and spo-ken language mediation and the main theoretical models and history of terminology relevant to translation; teach them the key terms, processes, outcomes, functions of and the strategies to be used in practice in translation and interpretation; as well as to make them familiar with the basic research topics typically studied in these three areas.
Academic results
Knowledge
- • Students are familiar with the key terms; research topics; main results of the science of translation.
Skills
- • They are able to connect the modern theory and practice of translation and interpretation and use this to define their own role as a translator/interpreter.
- • They are able to read, interpret the relevant available literature in foreign language.
Attitude
- • They relate to the relevant scientific field in a critical manner and process the relevant literature using a critical approach.
Independence and responsibility
- • Students are expected to autonomously control their own work and be responsible for their own learning processes.
Teaching methodology
Students predominantly work with learning materials through frontal methods (lectures) and interactive exercises (independent, pairwork and teamwork).
Materials supporting learning
- Tantermi és egyéb előadásokról felvett videók, az előadásokhoz kapcsolódó PPT-k, ellenőrző Moodle-tesztek, rele-váns tanulmányok.
- Videos recorded in classrooms and of other presentations, PPTs relating to lectures, Moodle tests, relevant studies.
General Rules
A hallgatók az előadásokhoz kapcsolódó anyagokat (ellenőrző teszt, stb.) önállóan dolgozzák fel. Az előre megadott szempontrendszer alapján a félév során beadandót készítenek, a félév végén tudásukról írásbeli teszt keretében adnak számot.
Performance assessment methods
A hallgatók az előadásokhoz kapcsolódó anyagokat (ellenőrző teszt, stb.) önállóan dolgozzák fel. Az előre megadott szempontrendszer alapján a félév során beadandót készítenek, a félév végén tudásukról írásbeli teszt keretében adnak számot.
Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating
Percentage of exam elements within the rating
- írásbeli teljesítményértékelés: 100
Conditions for obtaining a signature, validity of the signature
Az előre megadott szempontrendszer alapján a félév során egy beadandó elkészítése.
Issuing grades
% | |
---|---|
Excellent | 95% felett-100 |
Very good | 89 - 94% |
Good | 76 - 88% |
Satisfactory | 63-75% |
Pass | 50 - 62% |
Fail | 50% alatt |
Retake and late completion
TVSZ szerint.
Coursework required for the completion of the subject
Nature of work | Number of sessions per term |
---|---|
Az előadások anyagának feldolgozása | 14 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 18 |
házi feladat elkészítése | 14 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 14 |
Approval and validity of subject requirements
Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.
Topics covered during the term
Fordítás(elmélet), terminológia(elmélet), tolmácsolás(elmélet).
Lecture topics |
---|
Additional lecturers
Name | Position | Contact details |
---|---|---|
Dr. Fischer Márta | docens | fischer.marta@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Csilla | docens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |