I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Bevezetés a tolmácsolás gyakorlatába 2
Azonosító
BMEGT60S163
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
1
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
félévközi érdemjegy
Kreditszám
2
Tantárgyfelelős
Neve
Németh Anikó
Beosztása
nyelvtanár
Email címe
nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve
Közvetlen előkövetelmények
Erős
Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek (nappali), Bevezetés a tolmácsolás gyakorlatába 1., Webes környezetismeret - Translation-centered Contrastive Grammar (full time training), Introduction to the Practice of Interpreting 1, The Web Environment
Gyenge
none
Párhuzamos
none
Kizáró feltételek
none
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2021.11.24.) az 581046/15/2021 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2021.11.24-től.

Célkitűzések

Az előző félévben megszerzett ismeretekre építve a tantárgy célja a hallgatók konszekutív tolmácsolási készségeinek mélyítése, jegyzetelési technikájuk finomítása és bevezetés a szinkrontolmácsolás és távtolmácsolás világába. A tematikusan egymásra épülő konszekutív és szinkrontolmácsolási gyakorlófeladatok segítségével a hallgatók tu-dásszintjüknek megfelelően sajátíthatják el e két tolmácsolási mód alapjait, gyakorlatban próbálhatják ki a legfon-tosabb megküzdési stratégiákat.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. • A hallgató tisztában van a konszekutív tolmácsolás alapelveivel, ismeri a tolmácsolási módra jellemző ne-hezítő tényezőket, a jegyzeteléstechnikára vonatkozó szakmai ajánlásokat;
  2. • tisztában van a szinkrontolmácsolás szempontjából releváns tényezőkkel, ismeri az alapvető megküzdési stratégiákat;
  3. • tudatában van a tolmácsoktól elvárt minőségi elvárásoknak;
  4. • ismeri a tolmácsok munkáját segítő digitális eszközöket, tisztában van a távtolmácsolásból adódó speciális nehézségekkel.
Képesség
  1. • Egyénileg kialakított jegyzeteléstechnikával, a tolmácsolandó beszéd makrostruktúráját átlátva képes egy rövidebb beszéd jegyzetből történő konszekutív tolmácsolására mindkét nyelvi irányba;
  2. • az alapvető szinkrontolmácsolási technikák birtokában képes egy rövidebb, általános témájú beszéd ka-binból vagy távtolmácsolásra alkalmas platformmal történő tolmácsolására idegen nyelvről magyarra;
  3. • kezdő felhasználóként képes bizonyos tolmácsolástámogató (CAI) eszközök használatára, távtolmácsolási helyzetben is tudja alkalmazni az elsajátított technikákat.
Attitűd
  1. • Nyitott és érdeklődő a közéleti aktualitások iránt (társadalom, politika, gazdaság, kultúra stb.), általános tájékozottsága és tolmácsolási stratégiái folyamatos fejlesztésére törekszik;
  2. • a tolmácsolás minőségének megítélését meghatározó tényezők ismeretében konstruktív visszajelzéseket ad mások tolmácsolási teljesítményéről;
  3. • a tolmácsolási helyzet nehézségéhez igazítva törekszik erőforrásai tudatos beosztására.
Önállóság és felelősség
  1. • Önállóan, professzionális tolmácsoktól elvárható alapossággal és gondossággal készül a tolmácsolandó témakörökből, a megbízás szempontjából releváns háttérismeretek begyűjtésével saját felkészülési anyagokat állít össze;
  2. • rendszeresen él az órákon javasolt autonóm gyakorlási lehetőségekkel;
  3. • a szakmai etika szabályainak megfelelően jár el szimulált és valós tolmácsolási helyzetekben egyaránt.

Oktatásmódszertan

Fokozatosan nehezedő konszekutív és szinkrontolmácsolási feladatok (– idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre); konszekutív jegyzetelési technikák elmélyítése, hallgatói jegyzeteléstechnika továbbfejlesztése elemző és összehasonlító feladatokkal; hallgatói prezentációk, tematikus tolmácsolási projektek, szimulált minikonferenciák; szituációs gyakorlatok valós tolmácsolási helyzetek szimulálására; irányított autonóm gyakorló-feladatok egyéni vagy csoportos visszajelzéssel.

Tanulástámogató anyagok

  • Szakirodalom
  • Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Láng G., Zs. (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
  • Rozan, Jean Francois (2005) Note-taking in Consecutive Interpreting (orinial: La prise de notes en interprétation consécutive, 1956, Geneve, Georg). Cracow: Tertium.
  • Szabari, K. (2010). Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica
  • Gyakorlószövegek, beszéd-gyűjtemények:
  • Speech repository: https://webgate.ec.europa.eu/sr/
  • Speechpool: http://speechpool.net/en/about-speechpool
  • Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Láng G., Zs. (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
  • Rozan, Jean Francois (2005) Note-taking in Consecutive Interpreting (original: La prise de notes en interprétation consécutive, 1956, Geneve, Georg). Cracow: Tertium.
  • Szabari, K. (2010). Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica
  • Practice texts, speech repositories:
  • Speech repository: https://webgate.ec.europa.eu/sr/
  • Speechpool: http://speechpool.net/en/about-speechpool

Általános szabályok

A félév során folyamatos értékelés történik: szóbeli visszajelzés az órai teljesítményről; hangfelvételek írásos és szóbeli értékelése; órai önértékelés és társas értékelés; órán tartott előadások retrospektív elemzése tolmácsolási szempontból. A félév végi értékelés alapja: órai munka, kiadott otthoni feladatok teljesítése, prezentáció(k).

Teljesítményértékelési módszerek

A félév során folyamatos értékelés történik: szóbeli visszajelzés az órai teljesítményről; hangfelvételek írásos és szóbeli értékelése; órai önértékelés és társas értékelés; órán tartott előadások retrospektív elemzése tolmácsolási szempontból. A félév végi értékelés alapja: órai munka, kiadott otthoni feladatok teljesítése, prezentáció(k).

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége

nem releváns

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 95 - 100% -100
Jeles 89 - 94%
76 - 88%
Közepes 63-75%
Elégséges 50 - 62%
Elégtelen 50% alatt

Javítás és pótlás

TVSZ szerint

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a kontakt tanórákon 14
félévközi készülés a gyakorlatokra 14
felkészülés a teljesítményértékelésekre 10
házi feladat elkészítése 12
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 10

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2021.11.08-án. Érvényes 2021.11.08-tól.

A félévben sorra vett témák

• Gyors átváltási gyakorlatok – memória és konszekutív alapok átismétlése • Haladó konszekutív jegyzeteléstechnika – konszekutív tolmácsolási stratégiák konszolidációja • Figyelemmegosztás – bevezetés a szinkrontolmácsolásba • Késleltetett követő gyakorlatok, shadowing – alapvető szinkrontechnikák • Tolmácsolási nehézségek és csapdák beazonosítása – kezdő szinkron- és haladó konszekutív tolmácsolási feladatokban • Haladó tolmácsolási stratégiák (vattázás, szegmentálás, anticipáció, kompresszió)

Előadások témái

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár besznyak.rita@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Külső tanszék vezetője hagyja jóvá.