Verziók
Célkitűzések
A félév során a hallgatók megismerik az SDL fordítástámogató programcsalád használatát és funkcióit, illetve elsajátítják az alapszintű használathoz szükséges készségeket, továbbá terminológiai, módszertani és szaktárgyi ismereteket sajátítanak el. Megismerik az SDL Trados Studio és MultiTerm használatát és az alkalmazásukhoz szükséges import, export funkciókat. Megismerik a lektorálás alapelveit, valamint a gépi fordítás utószerkesztéséhez kapcsolódó szakmai, üzleti és etikai kérdéseket.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- A hallgató ismeri az SDL Trados programcsomag működését, legfontosabb funkcióit. (A terminus felismerése a forrásnyelvi szövegben; a célnyelvi terminusnak a szövegbe való beillesztése; a terminológiai adatok megfelelő elektronikus dokumentálása és tárolása; a terminológiai adatok és az elkészült fordítások későbbi felhasználásának előkészítése; a fordítómemória létrehozása, használata és újrahasznosíthatósága; további erőforrások használata; minőségbiztosítás.)
- Megtanulja a fordításokat a megadott formátum szerint, a megfelelő határidőre elkészíteni.
- Ismeri a lektorálás alapelveivel, piaci szempontjaival. Tisztában van a gépi fordítás utószerkesztéséhez kapcsolódó szakmai, üzleti és etikai kérdésekkel.
Képesség
- Képes az SDL Trados programcsomag hatékony használatára.
- Képes a számítógéppel támogatott fordítási környezetben is alkalmazni a már elsajátított alapvető fordítási stratégiákat, s azokat szem elött tartva képes minőségi, a mindenkori megbízói és műfaji elvárásoknak megfelelő szöveget alkotni.
- Be tudja azonosítani az adott szakszövegek főbb terminusait, ezeket az alapvető metaadatok hozzáadásával fel tudja venni kétnyelvű glosszáriumokba és terminológiai adatbázisokba, melyeket képes számítógéppel támogatott fordítási környezetben használni.
- Csoportprojekt esetén a számára kiosztott fordítóirodai szerep szerinti szerveres környezetben tud dolgozni (fordító, lektor, terminológus, PM stb.).
Attitűd
- Törekszik a számítógéppel támogatott fordítási környezetben a forrásnyelvi és célnyelvi kultúráról, normákról való ismeretek optimális alkalmazására a fordítás során.
- A terminológiai konzisztencia biztosításának érdekében törekszik a forrásnyelvi szövegekben előforduló idegen nyelvi terminusok már létező célnyelvi megfelelőinek felkutatására
Önállóság és felelősség
- A hallgató felismeri a terminológia célnyelvi megfeleltetésével kapcsolatos problémákat/hibákat, a hibákat önállóan kategorizálja, súlyozza, illetve a saját fordítási megoldásait meg tudja védeni.
- Tudja a saját fordításait és/vagy mások fordításait lektorálni a számítógéppel támogatott fordítási környezetben a minőségellenőrzési eszközök használatával.
Oktatásmódszertan
Az SDL Trados / Multiterm fordítástámogató szoftver megismerése az oktató által meghatározott ütemezésben történik, gyakorlati alkalmazását a hallgatók egyénileg mélyítik el. A kurzus oktatási módszerei mellett az internet és a digitális média nyújtotta lehetőségeket is használjuk a tudás átadásához. Az oktatás során a tananyagot a hallgatók saját Moodle-felületükön keresztül érik el. A házi feladatokat önállóan készítik el, és megadott határidőre töltik fel a Moodle-ba. Egyéni, pár- és csoportmunka, az órai és órán kívüli feladatok során is elképzelhető.
Tanulástámogató anyagok
- http://termino.bme.hu/alap/forditas.php
- http://www.sdl.com/
- http://producthelp.sdl.com/SDL_Multiterm_2015/client_en/SDL_Multiterm.htm
- REVISION e-MODULE - eTransFair.eu
Általános szabályok
Az oktató alapvetően a fejlesztő értékelés szempontjait tartja szem előtt: a hallgató többféle formában kaphat visz-szajelzést a félév során, pl. hibajelölés, írásos és szóbeli értékelés. A féléves értékelés alapja a szoftverhasználati kompetencia (önállóság, hatékonyság, pontosság, igényesség, önel-lenőrzés) és az órai munka, valamint a házi feladatok elvégzése.
Teljesítményértékelési módszerek
Az oktató alapvetően a fejlesztő értékelés szempontjait tartja szem előtt: a hallgató többféle formában kaphat visz-szajelzést a félév során, pl. hibajelölés, írásos és szóbeli értékelés. A féléves értékelés alapja a szoftverhasználati kompetencia (önállóság, hatékonyság, pontosság, igényesség, önel-lenőrzés) és az órai munka, valamint a házi feladatok elvégzése.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- írásbeli teljesítményértékelések: 50
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
- írásbeli teljesítményértékelés: 50
Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége
A kijelölt feladatok 90%-ának határidőre történő benyújtása.
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 94-100 |
Jeles | 89 - 94% |
Jó | 76 - 88% |
Közepes | 63-75% |
Elégséges | 50 - 62% |
Elégtelen | 50% alatt |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint.
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 14 |
házi feladat elkészítése | 28 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 8 |
zárthelyire felkészülés | 14 |
összesen | 120 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2022.10.10-én. Érvényes 2022.10.10-től.
A félévben sorra vett témák
- az SDL Trados Studio használata a fordítás során - SDL MultiTerm adatbázis használata - Projektszimuláció - Lektorálás - Gépi fordítás utószerkesztésre
Előadások témái |
---|
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
Klenk Márk | nyelvtanár | klenky1990@gmail.com |
Dr. Tamás Dóra Mária | nyelvtanár | tamas.dora.maria@gmail.com |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.