I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Translation Technology and Terminology Management 1. (full-time training)
ID (subject code)
BMEGT60S160
Type of subject
contact hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
2
Laboratory
0
Type of assessment
midterm mark
Number of credits
4
Subject Coordinator
Name
Dr. Seidl-Péch Olívia
Position
Assosiacte professor
Contact details
seidl-pech.olivia@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
Curricular role of the subject, recommended number of terms
Direct prerequisites
Strong
none
Weak
none
Parallel
none
Exclusion
none
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 581046/15/2021. Valid from: 24.11.2021.

Objectives

In this semester, students learn about memoQ, a computer-assisted translation software and its functions and learn the skills to use this programme on a basic level as well as learn relevant terminology, methodology and specialised subjects.

Academic results

Knowledge
  1. • Students are familiar with memoQ, a computer-assisted translation tool and its key functions. (Analysis and preparation of the source text related to the use of translation technology, extraction of terms; the efficient coordination of translation projects by the optimal resource use; efficient selection and integration of resource matches, familiarity with the quality assurance function; appropriate storage, arrangement, maintenance and update of completed translations and generated resources; server-based team projects.)
  2. • They learn how to complete translations based on the required format and by the specified deadline.
Skills
  1. • They are able to efficiently use memoQ software.
  2. • They are able to use previously learned basic translation strategies in the computer-assisted translation en-vironment as well and based on those, deliver quality translations in harmony with specific client and sty-listic requirements.
  3. • They are able to identify the key terminology of technical texts and enter this into bilingual glossaries and terminology databases adding essential metadata and to use it in the computer-assisted translation envi-ronment.
  4. • In team projects, they are able to carry out the functions within a translation agency they were assigned to, in a server-based environment (translator, revisor, terminology specialist, PM etc.)
Attitude
  1. • They are expected to use their knowledge about culture and norms in the source and target languages in an optimal way in the computer-assisted translation environment.
  2. • In order to support terminology consistency, they are expected to find the existing target language equiva-lents of foreign words used in the source texts.
Independence and responsibility
  1. • Students recognise the problems/errors related to the translation of the terminology into the target language, they independently classify and weigh these errors and are able to defend their own translation solutions.
  2. • They are able to revise their own translations and/or the translation of others in the computer-assisted translation environment using the quality assurance features.

Teaching methodology

Students learn to use the memoQ translation management software based on a timeline determined by their teacher and are expected to independently improve their skills. In addition to the teaching methods of the course, the internet and the digital media is also used to help students learn these skills. Students have access to the course material via their own Moodle account. They are expected to complete their home assignments independently and submit them via Moodle by the required deadline. Students may be required to work independently, in pairs or in a team in projects completed in or out of the classroom.

Materials supporting learning

  • https://www.memoq.com/
  • https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us
  • http://termino.bme.hu/alap/forditas.php

General Rules

Az oktató alapvetően a fejlesztő értékelés szempontjait tartja szem előtt: a hallgató többféle formában kaphat visz-szajelzést a félév során, pl. hibajelölés, írásos és szóbeli értékelés. A féléves értékelés alapja a szoftverhasználati kompetencia (önállóság, hatékonyság, pontosság, igényesség, önel-lenőrzés) és az órai munka, valamint a házi feladatok elvégzése.

Performance assessment methods

Az oktató alapvetően a fejlesztő értékelés szempontjait tartja szem előtt: a hallgató többféle formában kaphat visz-szajelzést a félév során, pl. hibajelölés, írásos és szóbeli értékelés. A féléves értékelés alapja a szoftverhasználati kompetencia (önállóság, hatékonyság, pontosság, igényesség, önel-lenőrzés) és az órai munka, valamint a házi feladatok elvégzése.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • teljesítményértékelések : 100

Percentage of exam elements within the rating

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

nem releváns

Issuing grades

%
Excellent 95 - 100% felett-100
Very good 89 - 94%
Good 76 - 88%
Satisfactory 63-75%
Pass 50 - 62%
Fail 50% alatt

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a kontakt tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
felkészülés a teljesítményértékelésekre 28
házi feladat elkészítése 28
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 8

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.

Topics covered during the term

- A terminológia és a fordítástámogatás alapfogalmai - Fordítás és CAT eszközök - Fordítás CAT eszközzel - Live Docs funkciók használata - Lektorálás CAT eszközzel - Fordítás CAT szerveren - Projektszimuláció memoQ-kal

Lecture topics

Additional lecturers

Name Position Contact details
Papp Sándor nyelvtanár sandor.papp@memoq.com

Approval and validity of subject requirements