I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Specialized Translation for Economy, Technology and Social Sciences 1.
ID (subject code)
BMEGT60S158
Type of subject
contact hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
4
Laboratory
0
Type of assessment
midtem mark
Number of credits
8
Subject Coordinator
Name
Dr. Fischer Márta
Position
Associate professor
Contact details
szalkai.zsuzsanna@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
Curricular role of the subject, recommended number of terms
Direct prerequisites
Strong
Szövegelemzés - szövegfeldolgozás anyanyelven, Írásbeli kommunikáció - nyelvhelyesség anyanyelven, Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek (nappali), Fordítástechnika (nappali) - Discourse Analysis in the Mother Tongue, Written Communication and Accuracy in the Mother Tongue, Translation-centered Contrastive Grammar (full time training), Translation (full time training)
Weak
none
Parallel
none
Exclusion
none
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 581046/15/2021. Valid from: 24.11.2021.

Objectives

This course is designed to teach students the special features and essential key terms (bilingual terminology) of economic, technical and EU-specific texts and to improve competencies in specialised translation. In addition to translation skills, it teaches students how to perform revisions, make summaries and compile glossaries.

Academic results

Knowledge
  1. • Students are familiar with the special linguistic, (inter)textual and stylistic features, conventions of economic, technical and EU-specific texts.
  2. • They know the essential key terms (terminology) typically used in these areas.
  3. • They are familiar with the transfer operations, translation strategies to be used in these texts.
Skills
  1. • They are able to recognise translation and terminology problems in these texts.
  2. • They are able to use the appropriate grammatical and lexical transfer operations and translation strategies.
  3. • They are able to describe and explain terminology phenomena and translation strategies.
  4. • They are able to assess the reliability of their sources (databases, dictionaries, parallel texts).
Attitude
  1. • They are expected to constantly monitor changes in these areas, in particular the introduction of new terms.
Independence and responsibility
  1. • They assume responsibility for the quality of their translations and comply with deadlines.

Teaching methodology

Students receive translation assignments (or exercises to improve their translation skills, such as revision or sum-marisation assignments) every week. As a key priority of this course is to teach students the essential key terms used in these areas, students also carry our terminology work related to a text or a subject-specific area (e.g. collection of terms, creation of glossaries). Revision and team translation exercises are designed to improve soft skills (independence, responsibility, self-assessment and group assessment).

Materials supporting learning

  • Assistance to the completion of translation assignments is provided through written or oral explanations created and literature recommended by the instructor.

General Rules

A tantárgyban a kompetenciafejlesztés sajátosságaihoz igazodva a számonkérés folyamatosan, hetente beadandó feladatok formájában történik, választható elemekkel.

Performance assessment methods

A tantárgyban a kompetenciafejlesztés sajátosságaihoz igazodva a számonkérés folyamatosan, hetente beadandó feladatok formájában történik, választható elemekkel.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • Teljesítményértékelés: 100

Percentage of exam elements within the rating

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

nem releváns

Issuing grades

%
Excellent 95 - 100%-100
Very good 89 - 94%
Good 76 - 88%
Satisfactory 63-75%
Pass 50 - 62%
Fail 50% alatt

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a kontakt tanórákon 56
félévközi készülés a gyakorlatokra 56
felkészülés a teljesítményértékelésekre 32
házi feladat elkészítése 96

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.

Topics covered during the term

A félév során a munka a szakterületek (gazdasági, műszaki és EU) szerinti blokkokban zajlik – a fordítási feladatok az adott szakterületről vett szakszövegekhez kapcsolódnak. Emellett a hallgatók a különböző szövegtípusokkal is megismerkednek. A félévben sorra vett témák így a szakterület és a szövegtípus szerint is elkülönülnek egymástól.

Lecture topics

Additional lecturers

Name Position Contact details
Nicholas Palmer nyelvtanár palmer.nicholas.arnold@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla docens szabo.csilla@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár besznyak.rita@gtk.bme.hu

Approval and validity of subject requirements