Objectives
This course is designed to teach students the basic terminology of translation, the basic steps of the translation pro-cess, the basic translation strategies and transfer operations. Through the comparative analysis of source and target texts, students learn the various types of errors, improve their self-evaluation and revision skills and participate in translation projects carried out in pairs and teams requiring cooperation and work coordination. Based on the skills and techniques learned, students are able to deliver quality translations meeting the requirements of the translation market, both from Hungarian into a foreign language and from a foreign language into Hungarian.
Academic results
Knowledge
- • Students are familiar with the basic terminology and the general principles of translation;
- • they know the various steps of the translation process;
- • they are familiar with the system of translation transfer operations and are able to identify the various op-erations;
- • they are aware of the potential translation errors, know the system of error categories and know the prin-ciples of revision;
- • they have the required linguistic, cultural and pragmatical skills to translate source texts and are aware of the stylistic properties of the relevant text types;
- • they are familiar with the process of translation projects, quality requirements of the translation market and know the different translation services.
Skills
- • They are able to analyse source texts in a translation-oriented manner, identify text types and their equivalent in the target language;
- • they consciously use translation strategies and transfer operations learned;
- • they are able to recognise translation challenges in texts on general issues and identify terminology in the relevant text types;
- • they are able to search and find authentic sources and parallel texts and use the appropriate databases to collect information and find the correct vocabulary;
- • they are able to revise, assess and correct their own work and the work of others based on the error categories learned.
Attitude
- • They try to constantly check their work, to analyse and assess their own translation and the translation process in a retrospective and error-focused manner;
- • their general professional attitude reflects the soft skills indispensably required for translators (accuracy, flexibility, teamwork etc.).
Independence and responsibility
- • With view to the requirements of the translation market, they make efforts to independently deliver quality work; they are able to provide all the services offered by the translation market both in an open and con-trolled arrangement;
- • they assume responsibility for the accuracy of the translation process and the authenticity of the sources used.
Teaching methodology
Based on the course plan of the semester, students weekly receive translation, summarising, revision or terminology related assignments and additional exercises requiring research as well as readings and videos for independent home review. During the semester, students are expected to complete 6 to 7 translation projects independently, with a partner or in a team by the required deadline.
Materials supporting learning
- Horváth Ildikó (szerk.) Modern fordító és tolmács. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
- A fordítás elmélete. Klaudy Kinga 10 elődásahttps://villamforditas.hu/forditoiroda/301-a-forditas-elmelete
- A fordítás gyakorlata. Klauy Kinga 11 előadása
- https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
- Horváth Ildikó (szerk.) Modern fordító és tolmács. http://www.eltereader.hu/media/2017/01/Horvath_Modern-ford_READER.pdf
- A fordítás elmélete. Klaudy Kinga 10 elődásahttps://villamforditas.hu/forditoiroda/301-a-forditas-elmelete
- A fordítás gyakorlata. Klauy Kinga 11 előadása
- https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
General Rules
Egyéni és csoportos visszajelzés a kiadott feladatokra; társas értékelés lektorálási elemekkel; önértékelés; félévközi ZH fordítás.
Performance assessment methods
Egyéni és csoportos visszajelzés a kiadott feladatokra; társas értékelés lektorálási elemekkel; önértékelés; félévközi ZH fordítás.
Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating
- írásbeli teljesítményértékelések: 100
Percentage of exam elements within the rating
- szorgalmi időszakban végzett teljesítmény értékelések: 100
Conditions for obtaining a signature, validity of the signature
A kijelölt feladatok 90%-ának határidőre történő benyújtása.
Issuing grades
% | |
---|---|
Excellent | 95% felett-100 |
Very good | 89 - 94% |
Good | 76 - 88% |
Satisfactory | 63-75% |
Pass | 50 - 62% |
Fail | 50% alatt |
Retake and late completion
A vizsgaérdemjegyet teljes egészében az évközi teljesítmény alapján állapítjuk meg, a hallgató az így megszerzett érdemjegyet a vizsgaidőszakban tett írásbeli teljesítményértékelésen módosíthatja. Ebben az esetben a vizsgaelemek részaránya a minősítésben: szorgalmi időszakban végzett teljesítmény értékelések 40% vizsgaidőszakban végzett írásbeli teljesít-ményértékelés 60%
Coursework required for the completion of the subject
Nature of work | Number of sessions per term |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 60 |
házi feladat elkészítése | 84 |
zárthelyire felkészülés | 40 |
Approval and validity of subject requirements
Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.
Topics covered during the term
- Bevezetés a fordítás világába - Fordításhoz köthető alapfogalmak - A fordítási folyamat lépései - Átváltási műveletek - Fordítási hibák (hibatipológia, javítási stratégiák) - Szövegelemzés fordítói szemmel, szövegtípusok - Sajtóhírek, zsurnalisztikai szövegek fordítása (forráskritika) - Turisztikai szövegek fordítása (terminusok) - Marketing szövegek fordítása (célközönség, funkcionális ekvivalencia) - Kulturális vonatkozású szövegek fordítása (reáliák fordítása) - A lektorálás alapelvei, etikai kérdések
Lecture topics |
---|
Additional lecturers
Name | Position | Contact details |
---|---|---|
Dr. Fischer Márta | docens | fischer.marta@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Csilla | docens | szabo.csilla@gtk.bme.hu |
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita | nyelvtanár | besznyak.rita@gtk.bme.hu |