I. SUBJECT DESCRIPTION
II. SUBJECT REQUIREMENTS
III. COURSE CURRICULUM
SUBJECT DATA
OBJECTIVES AND LEARNING OUTCOMES
TESTING AND ASSESSMENT OF LEARNING PERFORMANCE
THEMATIC UNITS AND FURTHER DETAILS
Subject name
Interpreting 4.
ID (subject code)
BMEGT60S514
Type of subject
contact hours
Course types and lessons
Type
Lessons
Lecture
0
Practice
8
Laboratory
0
Type of assessment
– midterm mark
Number of credits
20
Subject Coordinator
Name
Dr. Einhorn Ágnes
Position
Associate professsor
Contact details
einhorn.agnes@gtk.bme.hu
Educational organisational unit for the subject
Centre of Modern Languages
Subject website
Language of the subject
magyar, angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz / HU, EN, FR, DE, IT, ES, RU
Curricular role of the subject, recommended number of terms
Direct prerequisites
Strong
Idegen nyelvi szigorlat, Tolmácsolás 3. - Foreign Language Skills Comprehensive Exam, Interpreting 3
Weak
None
Parallel
None
Exclusion
None
Validity of the Subject Description
Approved by the Faculty Board of Faculty of Economic and Social Sciences, Decree No: 581046/15/2021. Valid from: 24.11.2021.

Objectives

This course is mainly designed to consolidate the interpretation strategies based on competences learned in the previous three semesters and to develop the thematic vocabulary of students. Special emphasis is placed on devel-oping general background information, on detailed, precise note-taking techniques recording the speaker’s personal opinion as well, on understanding foreign and native accents and on preparation for non-real and real interpreting assignments.

Academic results

Knowledge
  1. • Students are familiar with the basic and special vocabulary of topics covered during the semester;
  2. • they know skills and aspects relating to presentations;
  3. • they are aware of the monitoring criteria for the assessment of interpretation.
Skills
  1. • They are able to interpret moderately complex longer speeches in consecutive mode, taking notes, from a foreign language into Hungarian; to interpret a dialogue in liaison mode including multiple question and answer blocks with code switching, taking notes; to interpret a longer foreign language speech in simulta-neous mode into Hungarian;
  2. • they are able to actively use the strategies of simultaneous, consecutive and liaison interpretation previously learned;
  3. • they understand the message of the speech, are aware of the macro structure of the text and are able to communicate the personal opinion of the speaker;
  4. • they are able to assess their own interpreting performance and that of others based on varied criteria;
  5. • they are able to properly prepare for real and non-real interpreting assignments (writing glossaries, con-tacting clients, collecting presentations, drawing up lists of participants etc.).
Attitude
  1. • They are ready to constantly practise self-reflection; to analyse and assess their own interpreting and the interpretation process in a retrospective manner;
  2. • they are expected to deliver quality performance to meet the requirements of the interpretation industry;
  3. • they accept and abide by the ethical rules of the interpretation profession.
Independence and responsibility
  1. • They are expected to be responsible for their own learning processes.

Teaching methodology

Students are required to make presentations according to specific criteria on given topics both in their “A” and “A” language and interpret speeches delivered by other students and their instructor as well as speeches from the Speech Repository, SpeechPool and other sources (e.g. from guest lecturers). They also complete summarising and memory exercises into both language directions.

Materials supporting learning

  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)

General Rules

Teljesítményértékelési módszerek A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, pre-zentációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.

Performance assessment methods

Teljesítményértékelési módszerek A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, pre-zentációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.

Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating

  • Teljesítményértékelések: 100

Percentage of exam elements within the rating

Conditions for obtaining a signature, validity of the signature

Nem releváns

Issuing grades

%
Excellent 95 - 100%-100
Very good 89 - 94%
Good 76 - 88%
Satisfactory 63-75%
Pass 50 - 62%
Fail 50% alatt

Retake and late completion

TVSZ szerint.

Coursework required for the completion of the subject

Nature of work Number of sessions per term
részvétel a kontakt tanórákon 112
félévközi készülés a gyakorlatokra 112
felkészülés a teljesítményértékelésekre 152
házi feladat elkészítése 112
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása 112

Approval and validity of subject requirements

Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 08.11.2021.

Topics covered during the term

• Környezetvédelem • Politika • Európai Unió • Egészségügy, egészséges életmód • Tudomány, technológia • Társadalom, gazdaság • Gyakorlás a vizsgára

Lecture topics

Additional lecturers

Name Position Contact details
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita nyelvtanár/language teacher besznyak.rita@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens/Associate professsor szabo.csilla@gtk.bme.hu
Németh Anikó nyelvtanár/language teacher nemeth.aniko@gtk.bme.hu

Approval and validity of subject requirements