Szak: Nyelvi tárgyak
Tantárgy szerepe: Szabadon választható
Ajánlott félév: 0
Célkitűzések
A tárgy célja, hogy a hallgatók megismerjék a műszaki és üzleti kommunikáció nyelvtudáson túlmutató dimenzióit, különös tekintettel a nyelvi közvetítés különböző formáira és technológiai eszközeire, az MI-alapú nyelvi eszközök és fordítómotorok használatában rejlő lehetőségekre és buktatókra, valamint a terminológiamenedzsmentnek a műszaki dokumentációban és műszaki szakszövegírásban betöltött szerepére. E dimenziók mögött ma már egy önálló, milliárdos volumenű, a vállalati és nemzeti versenyképességet is befolyásoló ún. nyelvi iparág is meghúzódik. A tárgy további célja ezért az, hogy a jövő műszaki és gazdasági szakemberei olyan ismeretekre tegyenek szert, amelyek képessé teszik őket arra, hogy ebben az iparágban is sikerrel eligazodjanak: felismerjék azokat a feladatokat, amelyek speciális szakértelmet igényelnek, és tudatosabb döntéseket tudjanak hozni az iparág nyújtotta nyelvi és technológiai szolgáltatások megrendelésekor.
Tanulmányi eredmények
Tudás
- Ismeri a nyelvi iparág szereplőit és szolgáltatásait, az iparágban zajló folyamatokat, látja e folyamatokban a mesterséges intelligencia szerepét.
- Tisztában van a nyelvi iparág, a nyelvi közvetítés és a terminológiamenedzsment alapfogalmaival, úgymint nyelvi szolgáltató (LSP), fordítástámogató (CAT) eszköz, fordítási memória (TM), terminológiai adatbázis (TB), gépi fordítás (MT), gépi fordítás utószerkesztése (MTPE )stb.
- Ismeri a nyelvi iparág speciális szakértelmet igénylő munkaköreit, úgymint szakfordító, tolmács, lektor, vendormenedzser, terminológus, projektmenedzser nyelvi mérnök stb.
- Ismeri a szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítés különböző formáit, úgymint szakfordítás, lokalizáció, audiovizuális fordítás, tárgyalástolmácsolás, konszekutív tolmácsolás, szinkrontolmácsolás stb.
- Ismeri a fordításban, a tolmácsolásban és a terminológiamenedzsmentben használt legfontosabb technológiai eszközöket.
- Tisztában van az MI-alapú gépi fordítómotorok fő jellemzőivel és buktatóival.
- Ismeri a műszaki szakszövegírás folyamatát, különös tekintettel a terminológia és a fordítás műszaki dokumentációban betöltött szerepére.
- Ismeri a műszaki dokumentációkra vonatkozó szabványok nyelvi, terminológiai és fordítási követelményeit.
Képesség
- Meg tudja nevezni a nyelvi iparág szereplőit, folyamatait és területeit.
- Különbséget tud tenni a nyelvi szolgáltatások különböző típusai között (szakfordítás, tárgyalástolmácsolás, konszekutív tolmácsolás, szinkrontolmácsolás stb.).
- Képes a nyelvi iparágban zajló folyamatok értelmezésére, műszaki és gazdasági kontextusban, hazai és nemzetközi viszonylatban egyaránt.
- Képes meghatározni, hogy melyek azok a nyelvi, közvetítési feladatok, amelyek a nyelvtudáson túlmutató, speciális szakértelmet igényelnek.
- Képes különbséget tenni a fogalmi és a nyelvi szinten jelentkező fordítási-terminológiai problémák között.
- Képes meghatározni, hogy a műszaki szakszövegírás folyamatának mely szakaszában van jelen terminológiai és fordítási munka.
Attitűd
- Érdeklődik a nyelvi iparágban zajló folyamatok iránt, és folyamatosan nyomon követi a szakterülete szempontjából releváns aktualitásokat.
- Elismeri, hogy a nyelvi közvetítés és a terminológiamenedzsment a nyelvtudáson túlmutató, speciális szakértelmet igényel, és átlátja, hogy megbízói oldalról mivel segítheti a nyelvi szakemberek munkáját.
- Tudatosabban tekint saját szakterülete terminológiájára és a szakterületén felmerülő fordítási és tolmácsolási igényekre.
Önállóság és felelősség
- Rendelkezik a megfelelő stratégiákkal ahhoz, hogy önállóan tájékozódni tudjon a nyelvi közvetítéssel összefüggő témákról.
- Felelősséggel jár el a nyelvi szolgáltatások megrendelésekor, meg tudja ítélni, mikor van szükség szakember bevonására.
- Felelőséggel tekint saját (szakember) szerepére szakterülete terminológiájának alakításában.
Oktatásmódszertan
Interaktív előadás
Tanulástámogató anyagok
- Prezentációk, szakmai weboldalak, online segédeszközök, szakirodalom
- Presentations, professional websites, online tools, specific literature
Általános szabályok
BME TVSZ szerinti előírás alapján.
Teljesítményértékelési módszerek
A tanulási eredmények értékelése egy évközi írásbeli teljesítménymérés alapján történik.
Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben
- évközi feladatok: 100
Vizsgaelemek részaránya a minősítésben
Az aláírás megszerzésének feltétele, az aláírás érvényessége
-
Érdemjegy-megállapítás
% | |
---|---|
Jeles | 95-100 |
Jeles | 89 - 94 |
Jó | 76 - 88 |
Közepes | 63 - 75 |
Elégséges | 50 - 62 |
Elégtelen | 0 - 49 |
Javítás és pótlás
TVSZ szerint
A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka
Munka jellege | Munkaórák száma |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
Az előadások anyagának feldolgozása | 14 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 30 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 18 |
Összesen | 90 |
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2025.05.05-én. Érvényes 2025.05.05-től.
A félévben sorra vett témák
• A nyelvi közvetítéshez kapcsolódó alapfogalmak • A nyelvtechnológia fejlődése, aktuális trendek • Fordítástámogató eszközök (CAT-tools): Trados, MemoQ stb. • Fordítómemóriák és terminológiai adatbázisok használata • Gépi fordítás fejlődése és jelenlegi állása • Minőségbiztosítás gépi fordítás után, utószerkesztési (post-editing) stratégiák • Etikai és kulturális kérdések a nyelvi közvetítésben • Terminológia és terminológiamenedzsment a vállalatokban • Az egységes nyelv és terminológia szerepe az innovációban
Előadások témái |
---|
További oktatók
Név | Beosztás | Elérhetőség |
---|---|---|
A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége
A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.