Verziók

I. TANTÁRGYLEÍRÁS
II. TANTÁRGYKÖVETELMÉNYEK
III. RÉSZLETES TANTÁRGYTEMATIKA
ALAPADATOK
CÉLKITŰZÉSEK ÉS TANULÁSI EREDMÉNYEK
A TANULMÁNYI TELJESÍTMÉNY ELLENŐRZÉSE ÉS ÉRTÉKELÉSE
TEMATIKAI EGYSÉGEK ÉS TOVÁBBI RÉSZLETEK
Tantárgy neve
Tolmácsolásgyakorlat 1.
Azonosító
BMEGT60S138
A tantárgy jellege
kontaktórás tanegység
Kurzustípusok és óraszámok
Típus
óraszám
Előadás
0
Gyakorlat
2
Laboratórium
0
Tanulmányi teljesítményértékelés (minőségértékelés) típusa
Aláírás
Kreditszám
3
Tantárgyfelelős
Neve
Dr. Szabó Gáborné Besznyák Rita
Beosztása
egyetemi tanársegéd
Email címe
besznyak.rita@gtk.bme.hu
Tantárgyat gondozó oktatási szervezeti egység
Idegen Nyelvi Központ
A tantárgy weblapja
A tantárgy oktatásának nyelve
magyar, angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol / HU, EN, FR, DE, IT, RU, ES
A tantárgy tantervi szerepe, ajánlott féléve

Szak: Üzleti- és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak

Tantárgy szerepe: Kötelező

Ajánlott félév: 1

Közvetlen előkövetelmények
Erős
Nincs
Gyenge
Nincs
Párhuzamos
Nincs
Kizáró feltételek
Nincs
A tantárgyleírás érvényessége
Jóváhagyta a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Kari Tanácsa (2023.10.25.) az 580672/5/2023 iktatószámon hozott határozatával, amely érvényes 2023.10.25-től.

Célkitűzések

A tolmácsolásgyakorlat tantárgy célja az első félévben alapvető tárgyalástolmácsolási, konszekutív és szinkrontol-mácsolási technikák elsajátítása fokozatosan nehezedő szimulált tolmácsolási helyzetekben. A minikonferenciákon részben az oktatók, részben maguk a hallgatók készülnek előadásokkal és szituációs gyakorlatokkal. E gyakorlat révén a hallgatók elsajátítják a tolmácsfeladatra való igényes felkészülés módját: tájékozódnak napi aktualitásokban, előzetesen tanulmányozzák anyanyelven és célnyelven az adott szakterületet, glosszáriumot készítenek. A tantárgy célja egyúttal megismertetni a hallgatókkal a tolmácsszakma etikai kérdéseit, a team-munkából adódó lehetőségeket és alapvető elvárásokat és az adott tolmácsolási feladatban rejlő esetleges nehézségeket.

Tanulmányi eredmények

Tudás
  1. ismerik a prezentációhoz szükséges készségeket, szempontokat; tisztában vannak a tárgyalás-, konszekutív és szinkrontolmácsolási teljesítmény értékeléséhez szükséges megfigyelési szempontokkal
  2. tisztában vannak a tolmácsolási feladatot nehezítő tényezőkkel és ismerik a nehézségek áthidalását segítő alap-vető megküzdési stratégiákat mindhárom tolmácsolási módban
  3. ismerik a tolmács megbízások előtti felkészülés alapvető lépéseit, tudatában vannak a tolmácsokkal szemben támasztott alapvető szakmai elvárásoknak
Képesség
  1. képesek arra, hogy egy általános témájú tárgyalástolmácsolási helyzetben közvetítsenek a tárgyaló partnerek között, és közepes nehézségű beszédet konszekutív, ill. szinkrontolmácsolással visszaadjanak (idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre egyaránt
  2. tudatosan tudják alkalmazni a három tolmácsolási módhoz szükséges alapvető technikákat
  3. megértik a tolmácsolandó dialógusok és beszédek üzenetét, vissza tudják adni azok logikai szerkezetét és mondanivalóját
  4. a szakmai elvárásoknak megfelelően fel tudnak készülni egy tolmácsolási megbízásra
  5. képesek saját és mások tolmácsolását különböző szempontok alapján értékelni
Attitűd
  1. nyitottak a folyamatos önreflexióra, saját tolmácsolásuk és a tolmácsolási folyamat retrospektív elemzésére, értékelésére
  2. a fordítópiaci elvárások fényében minőségi munkára törekednek
  3. elfogadják és alkalmazzák a szakmai etika írott és íratlan szabályait, a tolmácsoktól elvárható diszkréció és kol-legialitás szellemében dolgoznak szimulált tolmácsolási helyzetben
Önállóság és felelősség
  1. autonóm módon és felelősséggel (a megadott szempontok szerint) készítik el a gyakorlási célra szánt beszédeiket a minikonferenciákra
  2. önállóan és tudatosan készülnek minden (szimulált vagy valós) tolmácsolási megbízásra

Oktatásmódszertan

Aktív órai részvétel, otthoni készülés: • az adott tolmácsolási módra szabott alapvető tolmácsolási technikák megismerése és gyakorlása célzott fejlesz-tőfeladatokkal • fokozatosan nehezedő tolmácsolási feladatok (mindhárom módban, idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre) • oktatói és hallgatói prezentációk, tematikus tolmácsolási projektek, szimulált minikonferenciák • szituációs gyakorlatok valós tolmácsolási helyzetek szimulálására • részletes, személyre szabott visszajelzés, társas értékelési és önértékelési elemekkel

Tanulástámogató anyagok

  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
  • https://webgate.ec.europa.eu/
  • https://speechpool.net
  • https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
  • Ajánlott irodalom / Recommended literature:
  • Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
  • Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
  • Nolan, J. (2012): Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Mutilingual Matters
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course (Vol. 120). John Benjamins Publishing Company.
  • Szabari, K. (1999): Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába . Budapest: Scholastica
  • Szabó Cs. (ed.) (2003): From Preparation to Performance. Budapest: British Council

Általános szabályok

Teljesítményértékelési módszerek

A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait, valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek.

Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések részaránya a minősítésben

  • 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100

Vizsgaelemek részaránya a minősítésben

  • :

Érdemjegy-megállapítás

%
Jeles 0-100
Jeles 0
0
Közepes 0
Elégséges 0
Elégtelen 0

Javítás és pótlás

TVSZ szerint.

A tantárgy elvégzéséhez szükséges tanulmányi munka

Munka jellege Munkaórák száma
részvétel a tanórákon 28
félévközi készülés a gyakorlatokra 28
kijelölt tananyag önálló elsajátítása 6
felkészülés teljesítményértékelésekre 14
házi feladat elkészítése 14
Összesen 90

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Kari Hallgatói Képviselet véleményezése után jóváhagyta dr. Lógó Emma oktatási dékánhelyettes 2023.10.09-én. Érvényes 2023.10.09-től.

A félévben sorra vett témák

Szimulált tárgyalási szituációs gyakorlatok, minikonferencia, szimulált konferencia (tárgyalás, konszekutív és szinkron elemekkel).

Előadások témái
1. Szimulált tárgyalási szituációs gyakorlatok, minikonferencia, szimulált konferencia (tárgyalás, konszekutív és szinkron elemekkel).

További oktatók

Név Beosztás Elérhetőség
Németh Anikó egyetemi tanársegéd nemeth.aniko@gtk.bme.hu
Dr. Szabó Csilla egyetemi docens szabo.csilla@gtk.bme.hu

A tantárgykövetelmények jóváhagyása és érvényessége

A Tantárgyi adatlap I. és II. részén túli III. részét az érintett szak(ok) szakfelelőse(i)vel való egyeztetés alapján az 1.8. pontban megjelölt Idegen Nyelvi Központ vezetője hagyja jóvá.