Programme: Post-graduate Specialist Training Programme in Business and Conference Interpreting
Subject Role: Compulsory
Recommended semester: 2
Objectives
Building on the competences acquired during the previous semester, the subject aims at consolidating trainees’ interpreting strat-egies (note-taking, anticipation, compression, inference, stress management, compensation strategies, etc.) as well as developing their topical vocabulary. The subject prepares trainees for their final interpreting examination where they are required to render a few-minute speech of intermediate difficulty into the target language with the use of notes. The subject also puts emphasis on the broadening of trainees’ background knowledge, it will develop note-taking to the extent where trainees can record information on details (such as the speaker’s personal opinion), the understanding of speeches delivered with various accents, and the prepara-tion for fictitious and real-life interpreting assignments.
Academic results
Knowledge
- are familiar with basic and specific vocabulary of fields in which they are required to do assignments (social issues, healthcare, environment, politics, the EU, economics, science, technology, law);
- are aware of skills and observation criteria required for assessing interpreting performance
- are familiar with the basic principles of note-taking (abbreviation techniques, symbols, cohesive devices, etc.)
Skills
- are capable of rendering a few-minute long, intermediate level speech into the target language (both from and into their mother tongue) in the consecutive mode with the use of notes;
- can adequately prepare for fictitious and real-life interpreting assignments (e.g. prepare glossaries, contact clients, get hold of presentations, prepare participants’’ list, etc.).
- can understand the message of the speech, can grasp the macrostructure of the speech and can render the speaker’s original intention;
- are able to assess their own performance and those of their peers based on various observation criteria;
- can adequately prepare for fictitious and real-life interpreting assignments (e.g. prepare glossaries, contact clients, get hold of presentations, prepare participants’’ list, etc.).
Attitude
- are open to continuous self-reflection, they can retrospectively assess their own interpreting and can analyse their interpret-ing process;
- in light of the expectation posed by the translation industry, they make every effort to do their job at a high quality;
- accept and apply the written and unwritten rules of professional ethics.
Independence and responsibility
- prepare their home assignments in an autonomous and responsible manner; and upload these assignments onto the online education platform until the given deadline.
Teaching methodology
Active class work and autonomous work outside class: 3-6-minute presentations in various topics, memory exercises, preparing glossaries, rendering speeches based on live speech or recorded speech (videos in Speech Repository or in SpeechPool, etc.) from A to B or from B to A language, note-taking techniques, presentation techniques, tasks suitable for developing interpreting strategies (see above), continual self and peer assessment.
Materials supporting learning
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (angol, német, spanyol, francia)
- https://webgate.ec.europa.eu/
- https://speechpool.net
- https://orcit.eu (English, German, Spanish, French)
- Ajánlott irodalom / Recommended literature:
- Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Taylor & Francis.
- Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
- Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
- Láng, G. Zsuzsa (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.
- Rozan, Jean Francois (2005) Note-taking in Consecutive Interpreting (orinial: La prise de notes en interprétation consécutive, 1956, Geneve, Georg), 2005 Tertium, Cracow.
- http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/basic-texts/index_en.htm
- Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting–A Complete Subject (Vol. 120). John Benjamins Publishing Company.
General Rules
Performance assessment methods
A hallgatók A és B nyelven tartott előadásait valamint tolmácsolási teljesítményüket különböző módokon (egyéni, társas és csoportos értékelés, szóban és írásban egyaránt) és különböző szempontok alapján (tartalmi, forma, prezen-tációs, stb.) értékeljük. Az egyes fejlesztő értékelési módszerek előtérbe kerülnek
Percentage of performance assessments, conducted during the study period, within the rating
- 3.3 Szorgalmi időszakban végzett teljesítményértékelések : 100
Percentage of exam elements within the rating
Issuing grades
% | |
---|---|
Excellent | 91-100 |
Very good | 88-90 |
Good | 75-87 |
Satisfactory | 62-74 |
Pass | 50-61 |
Fail | 0-49 |
Retake and late completion
TVSZ szerint.
Coursework required for the completion of the subject
Nature of work | Number of sessions per term |
---|---|
részvétel a kontakt tanórákon | 28 |
félévközi készülés a gyakorlatokra | 28 |
felkészülés a teljesítményértékelésekre | 6 |
házi feladat elkészítése | 28 |
kijelölt írásos tananyag önálló elsajátítása | 30 |
Összesen | 120 |
Approval and validity of subject requirements
Consulted with the Faculty Student Representative Committee, approved by the Vice Dean for Education, valid from: 09.10.2023.
Topics covered during the term
Prezentációs technikák, jegyzetelési technikák, kompenzációs stratégiák specifikus témákkal (gazdaság, környezet-védelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.).
Lecture topics | |
---|---|
1. | Prezentációs technikák, jegyzetelési technikák, kompenzációs stratégiák specifikus témákkal (gazdaság, környezet-védelem, szakpolitika, EU, egészségügy, tudomány, technológia, stb.). |
Additional lecturers
Name | Position | Contact details |
---|---|---|
Németh Anikó | egyetemi tanársegéd | nemeth.aniko@gtk.bme.hu |